Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario » Ezelis, muks, Eiropa» (1927), de Andrejs Kurcijs

plakat_peiper_small,mXR5oa6vrGuYqcOKaaQAcaban de publicarse las Actas del 4th International symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building (LINCS 2019. University of Latvia, Riga, 11–12 de abril de 2019).

En este libro recoge mi estudio y traducción de algunos poemas escritos en España por el poeta letón de vanguardia Andrejs Kurcijs. El artículo se titula «Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario Ezelis, muks, Eiropa (1927), de Andrejs Kurcijs» (Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives., vol. 3, 2020, pp. 391-400). La traducción está hecha en colaboración con la profesora Ieva Kalnaca.

Con este estudio trato de empezar a presentar la poesía ultraísta letona al público de lengua española.

El ultraísmo español y la vanguardia internacional (Instituto Cervantes, col. «Mina de pasatiempos», 2019)

plakat_peiper_small,mXR5oa6vrGuYqcOKaaQPor fin se está distribuyendo el libro colectivo El ultraísmo español y la vanguardia internacional (Madrid, Instituto Cervantes, col. Mina de Pasatiempos, 1, 2019), que tiene como propósito conmemorar el centenario del movimiento ultraísta español y contribuir a su estudio.

Con cuidada edición a cargo de José Luis Bernal y Antonio Sáez Delgado, inaugura una nueva coleción bajo el rótulo de Mina de pasatiempos, y cuenta con una hermosa portada y diseño de Alfonso Meléndez.

Para mí es un honor formar parte del elenco de colaboradores, con un ensayo sobre El Ultraísmo y la conexión polaca (pp.429-462), del que estoy bastante satisfecho, ya que intento resumir todo lo sustancial conocido hasta ahora.

Populär poesí / 44 / abril 2020

lgg6

Acaba de salir el nr. 44 (abril 2020) de Populär poesi, una de las mejores revistas de poesía que se publica en Suecia.

Robin Valtiala ha traducido al sueco 5 de mis poemas escritos a lápiz [«Lódz», «Múnich», «Lund», «Brescia» y «Estocolmo»]. Ha sido un proceso muy raro (aquí yo no traduzco, me traducen), pero muy instructivo.

Estamos ante una revista de una gran calidad y de un gran fervor -raro en en estos tiempos- por la creación poética. Recomendable 100%.

Revista «Anáfora» (nr. 19, marzo 2020)

La revista poética Anáfora. Creación y crítica ha publicado su número 19 (marzo de 2020), en tiempos de coronavirus.

La revista está impresa, pero aún no puede distribuirse físicamente debido al confinamiento que vive España.

En este nuevo número hay excelentes colaboraciones, entre las que se encuentran uno de los poemas de mi nuevo libro («La deriva sentimental»), y 8 composiciones del poeta ultraísta Henry Parland, que he traducido del sueco-finés.

Por el momento, pueden ustedes leer la revista online, en diferentes formatos.

Menciones

  • Álvaro Valverde: "Pase de revistas". Solvitur ambulando, 18.05.2020