El libro ultraísta del letón Kurcijs en la nueva etapa de la revista sevillana Calle del Aire (1, 2021)

plakat_peiper_small,mXR5oa6vrGuYqcOKaaQA mitad de junio estará disponible la nueva etapa de Calle del Aire. Revista de literatura. 1, en la que hay muy buenos contenidos, entre ellos la traducción de uno de los mejores poemarios del «ultraísmo letón» al español, a cargo de un servidor: «Burro, monje, Europa («Ezelis, muks, Eiropa», 1927, de Andrejs Kurcijs».

La traducción no habría sido posible sin la colaboración de la profesora Ieva Kalnaca.

Con esta nueva publicación sigo avanzando en el proyecto Ultraísmos europeos, en el que traduzco los mejores poemarios cercanos al ultraísmo español de todas las lenguas europeas posibles.

Marcelino (1959/1960). El método audiolingual que abrió el camino a la expansión del español en Suecia

marcelinoEl próximo 29 de mayo de 2021 estaré presentando un proyecto de cierto alcance, la recuperación íntegra de Marcelino (1959/1960), el método audiolingual que abrió el camino a la expansión del español en Suecia, en el evento en línea Nordic Spanish Teachmeet 2021.

A esta presentación seguirán más intervenciones por mi parte con la intención de que Marcelino tenga el reconocimiento que merece en la historia de la enseñanza del español como lengua extranjera (#ELE).

Este es el programa definitivo. Esta es la presentación en redes. Y así fue la TeachMeet.

Sobre las grabaciones clandestinas de Chicho Sánchez Ferlosio en Suecia, en el congreso sobre «redes literarias antifranquistas» (1939-1975) – Universidad de Gante/Amberes

Los días 15 y 16 de diciembre de 2020 tiene lugar el simposio internacional virtual Redes literarias antifranquistas (1939-1975), que organizan las universidades de Gante y Amberes (Bélgica).

Estaré participando con una comunicación titulada «El caso de las primeras grabaciones clandestinas de Chicho Sánchez Ferlosio (1963/64) en Suecia».

Este es el programa definitivo.

Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario » Ezelis, muks, Eiropa» (1927), de Andrejs Kurcijs

plakat_peiper_small,mXR5oa6vrGuYqcOKaaQAcaban de publicarse las Actas del 4th International symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building (LINCS 2019. University of Latvia, Riga, 11–12 de abril de 2019).

En este libro recoge mi estudio y traducción de algunos poemas escritos en España por el poeta letón de vanguardia Andrejs Kurcijs. El artículo se titula «Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario Ezelis, muks, Eiropa (1927), de Andrejs Kurcijs» (Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives., vol. 3, 2020, pp. 391-400). La traducción está hecha en colaboración con la profesora Ieva Kalnaca.

Con este estudio trato de empezar a presentar la poesía ultraísta letona al público de lengua española.