El libro ultraísta del letón Kurcijs en la nueva etapa de la revista sevillana Calle del Aire (1, 2021)

A mitad de junio estará disponible la nueva etapa de Calle del Aire. Revista de literatura. 1, en la que hay muy buenos contenidos, entre ellos la traducción de uno de los mejores poemarios del «ultraísmo letón» al español, a cargo de un servidor: «Burro, monje, Europa («Ezelis, muks, Eiropa», 1927, de Andrejs Kurcijs»..

La traducción no habría sido posible sin la colaboración de la profesora Ieva Kalnaca.

Con esta nueva publicación sigo avanzando en el proyecto Ultraísmos europeos, en el que traduzco los mejores poemarios cercanos al ultraísmo español de todas las lenguas europeas posibles.

El ultraísmo español y la vanguardia internacional (Instituto Cervantes, col. «Mina de pasatiempos», 2019)

Por fin se está distribuyendo el libro colectivo El ultraísmo español y la vanguardia internacional (Madrid, Instituto Cervantes, col. Mina de Pasatiempos, 1, 2019), que tiene como propósito conmemorar el centenario del movimiento ultraísta español y contribuir a su estudio.

Con cuidada edición a cargo de José Luis Bernal y Antonio Sáez Delgado, inaugura una nueva coleción bajo el rótulo de Mina de pasatiempos, y cuenta con una hermosa portada y diseño de Alfonso Meléndez.

Para mí es un honor formar parte del elenco de colaboradores, con un ensayo sobre El Ultraísmo y la conexión polaca (pp.429-462), del que estoy bastante satisfecho, ya que intento resumir todo lo sustancial conocido hasta ahora.

Populär poesí / 44 / abril 2020

Acaba de salir el nr. 44 (abril 2020) de Populär poesi, una de las mejores revistas de poesía que se publica en Suecia.

Robin Valtiala ha traducido al sueco 5 de mis poemas escritos a lápiz [«Lódz», «Múnich», «Lund», «Brescia» y «Estocolmo»]. Ha sido un proceso muy raro (aquí yo no traduzco, me traducen), pero muy instructivo.

Estamos ante una revista de una gran calidad y de un gran fervor -raro en en estos tiempos- por la creación poética. Recomendable 100%.

Revista «Anáfora» (nr. 19, marzo 2020)

La revista poética Anáfora ha publicado su número 19 (marzo de 2020), en tiempos de coronavirus.

La revista está impresa, pero aún no puede distribuirse físicamente debido al confinamiento que vive España.

En este nuevo número hay excelentes colaboraciones, entre las que se encuentran uno de los poemas de mi nuevo libro> («La deriva sentimental»), y algunas composiciones del poeta ultraísta Henry Parland, que he traducido del sueco-finés.

Por el momento, pueden ustedes leer la revista online, en diferentes formatos.

Efrén Rebolledo en Noruega. Estudio sobre «Saga de Sigrida la Blonda» (1922)

Acaba de publicarse mi contribución al VI Congreso de la Asociación de Profesores de Español de Noruega #ANPE: «El español en Noruega y el noruego en el mundo de habla hispana» (Den norske spansklærerforeningen) (Universidad de Oslo, 24-26 de noviembre de 2017).

Se trata de un estudio titulado «Noruega como espacio periférico en la depuración del Modernismo hispánico. El caso de Efrén Rebolledo y su libro Saga de Sigrida la Blonda (1922)» (Nordic Journal of Modern Language Methodology, vol. 7, nr. 2, 2019, pp. 154-173). Forma parte de un número temático con siete artículos presentados en dicho congreso, revisados por pares.

En este estudio trato de iluminar la huella literaria de Efrén Rebolledo a su paso por por Kristiania (la actual Oslo), de vital importancia para su vida personal y para su obra.