Archivo de la categoría: Publicaciones

Poemas cotidianos (1919) de Pierre Albert-Birot

Siguiendo con mis traducciones de la primera poesía de vanguardia europea, se publica ahora una obra de 1919 del nunista francés Pierre-Albert Birot: Poemas cotidianos [Sevilla, Ediciones Ulises, 2014, 240 pp. Prólogo de Juan Manuel Bonet).

Se trata de un breviario poético escrito en París en plena Gran Guerra; una poesía sencilla, jovial, a veces casi medieval por un lado, un poco Max Elskamp, a veces casi minimalista. Habla de una ciudad tentacular y unanimista, del metro y del ferrocarril, de ventanas abiertas, del Sena, de una lluvia casi machadiana, de unos gatos sobre un tejado, de un telegrama, de viajes intercontinentales, de su sentirse antena…

El libro aparece como nr. 2 de la colección Avant-Garde, que tantas alegrías nos dará en 2015.

Juan Jiménez García: «Pierre Albert-Birot. Ahora, aquí». Detour. 24.04.2017

Liquidación de ideales (1929) de Henry Parland

Cubierta_ParlandHenry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales/Idealrealisation [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.]. First translation into Spanish. Translation from Swedish: Emilio Quintana Pareja. Introduction: Per Stam. 12€ + porto.

Acaba de publicarse la traducción del poemario ultraísta del poeta sueco-finlandés Henry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.].

La edición lleva un prólogo de Per Stam, especialista en Parland, que he traducido también. Me he basado en la primera edición de esta obra (1929), respetándola todo lo posible.

El libro (12€ + gastos de envío) se publica en edición limitada. Una joya de la vanguardia nórdica, por fin en nuestro idioma.

Reseñas/noticias

  • Robin Valtiala: "Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött". Språkbruk, 1/2015
  • Introducción y poemas en "La Galla Ciencia": "Henry Parland. Un ultraísta sueco en Helsinki". La Galla Ciencia, 26 septiembre 2016
  • Acuse de recibo en Aurora Boreal. Octubre 2017.
  • "Parland, Henry (2014). Liquidación de ideales. Granada: El Genio Maligno, Series Minor/2. Traducción de Emilio Quintana Pareja". Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Vol 29 (2018), pp. 349-354
  • Hallali 9 (2014) – Número del centenario de la Gran Guerra

    Hallali es una revista de estudios culturales sobre la Gran Guerra y el mundo hispánico, que empecé a editar en 2008.

    Desde entonces, han salido 8 números, repletos de artículos, traducciones y estudios de gran calidad. En 2014 publicamos el nr. 9, que coincide con el centenario del comienzo de la Gran Guerra (1914-2014).

    El número ya está online, con las dos primeras colaboraciones: un iluminador estudio de Joana Cunha Leal (Universidade Nova de Lisboa) sobre Entrada, cuadro del portugués Amadeo de Souza-Cardozo que debe ser interpretado a la luz de la guerra; y una nueva traducción de «El jardinero» (1925), uno de los mejores cuentos de Rudyard Kipling sobre el tema, a cargo de Juan Gabriel López Guix (Universidad Autónoma de Barcelona).

    Lo mejor para seguir las nuevas publicaciones es usar la página de la revista en facebook.

    Lo mejor de «Ambos Mundos» (2013)

    La revista Ambos Mundos fue un proyecto pionero de periodismo cultural en la red impulsado por la Fundación Unir y dirigido por Ignacio Peyró.

    Sus doce meses de experiencia piloto (2012) marcaron un ambicioso perfil intelectual, nutrido de una concepción de la riqueza de lo hispánico abierta a América, la mirada europea, el respeto a la cultura como tradición, el moderantismo en la vida pública y la inmersión en un venero de pensamiento que pasa por Roma, Atenas y Jerusalén.

    Para mí fue un placer participar en este proyecto, así como aportar a este libro (Sevilla, Universidad Internacional de La Rioja/Renacimiento, 2013) el texto: «Salomón de la Selva en las trincheras de Flandes» (pp. 145-149), sobre la peripecia del poeta nicaragüense (1893-1959) en la Gran Guerra.

    Representando «Doña Gramática» (1942) en Estocolmo [grabación en vídeo]

    El pasado 4 de octubre tuvo lugar en el Instituto Cervantes de Estocolmo la primera representación grabada de Doña Gramática, la pieza que Pedro Salinas, Enrique Díez-Canedo y otros profesores de la Spanish Summer School del Middlebury College (Vermont, EEUU) escribieron en 1942 como obra de fin de curso.

    Para la «lectura dramatizada» usamos la nueva edición online que he hecho en 2013, un texto que mejora la edición original, que edité por primera vez en 1996 (Barcelona, ed. Difusión).

    Todo salió a pedir de boca, y lo pasamos muy bien. Hay dos grabaciones de la obra en este enlace [grabación en vídeo].