Archivo de la categoría: Ediciones

Reedición de «Canciones de la Resistencia Española» (Estocolmo, 1964), de Chicho Sánchez Ferlosio

Este lunes 11 de junio de 2018 ve la luz un proyecto en el que hemos trabajado un grupo de amigos durante los últimos diez meses.

Partiendo de cintas inéditas que yo mismo he ido encontrando en Estocolmo, mediante una investigación que comienza en 2014 (Ferlosio 64), se han conseguido recuperar las primeras grabaciones de Chicho Sánchez Ferlosio, 54 años después de su edición anónima como «Canciones de la Resistencia Española» (1964), en Suecia.

La reedición corre a cargo de Madmua Records. Consiste en un 10″ (mismo formato que el original), que incluye una canción adicional e inédita, y le acompaña un 7″ con cuatro canciones populares de la Guerra Civil Española -grabadas en las mismas sesiones- que jamás fueron editadas. Contiene un libreto de 12 páginas, en el que publico el texto «Entre el pozo y la besana, entre el torno y el telar».

Son 500 copias numeradas. El precio es de 20 euros. Se consigue escribiendo a info@madmuarecords.com – Canal YouTube: Canciones del disco

Reacciones:
«Una nueva vida para las ‘Canciones de la resistencia’ de Chicho Sánchez Ferlosio». El Heraldo de Aragón. 11.06.2018
menéame. 16.06.2018
Máximo Pradera: «Chicho». Público. 14.06.2018
«Entrevista con Ana Guardione». A vivir que son dis días. Cadena Ser. 16.06.2018
César Prieto: «Las canciones de la resistencia española que ideó Chicho Sánchez Ferlosio». EfeEme. 17.08.2018
«Entrevista con Ana Guardione». A vivir que son dis días. Cadena Ser. 16.06.2018

Poemas cotidianos (1919) de Pierre Albert-Birot

Siguiendo con mis traducciones de la primera poesía de vanguardia europea, se publica ahora una obra de 1919 del nunista francés Pierre-Albert Birot: Poemas cotidianos [Sevilla, Ediciones Ulises, 2014, 240 pp. Prólogo de Juan Manuel Bonet).

Se trata de un breviario poético escrito en París en plena Gran Guerra; una poesía sencilla, jovial, a veces casi medieval por un lado, un poco Max Elskamp, a veces casi minimalista. Habla de una ciudad tentacular y unanimista, del metro y del ferrocarril, de ventanas abiertas, del Sena, de una lluvia casi machadiana, de unos gatos sobre un tejado, de un telegrama, de viajes intercontinentales, de su sentirse antena…

El libro aparece como nr. 2 de la colección Avant-Garde, que tantas alegrías nos dará en 2015.

Juan Jiménez García: «Pierre Albert-Birot. Ahora, aquí». Detour. 24.04.2017

Liquidación de ideales (1929) de Henry Parland

Cubierta_ParlandHenry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales/Idealrealisation [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.]. First translation into Spanish. Translation from Swedish: Emilio Quintana Pareja. Introduction: Per Stam. 12€ + porto.

Acaba de publicarse la traducción del poemario ultraísta del poeta sueco-finlandés Henry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.].

La edición lleva un prólogo de Per Stam, especialista en Parland, que he traducido también. Me he basado en la primera edición de esta obra (1929), respetándola todo lo posible.

El libro (12€ + gastos de envío) se publica en edición limitada. Una joya de la vanguardia nórdica, por fin en nuestro idioma.

Reseñas/noticias

  • Robin Valtiala: "Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött". Språkbruk, 1/2015
  • Introducción y poemas en "La Galla Ciencia": "Henry Parland. Un ultraísta sueco en Helsinki". La Galla Ciencia, 26 septiembre 2016
  • Acuse de recibo en Aurora Boreal. Octubre 2017.
  • "Parland, Henry (2014). Liquidación de ideales. Granada: El Genio Maligno, Series Minor/2. Traducción de Emilio Quintana Pareja". Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Vol 29 (2018), pp. 349-354
  • Representando «Doña Gramática» (1942) en Estocolmo [grabación en vídeo]

    El pasado 4 de octubre tuvo lugar en el Instituto Cervantes de Estocolmo la primera representación grabada de Doña Gramática, la pieza que Pedro Salinas, Enrique Díez-Canedo y otros profesores de la Spanish Summer School del Middlebury College (Vermont, EEUU) escribieron en 1942 como obra de fin de curso.

    Para la «lectura dramatizada» usamos la nueva edición online que he hecho en 2013, un texto que mejora la edición original, que edité por primera vez en 1996 (Barcelona, ed. Difusión).

    Todo salió a pedir de boca, y lo pasamos muy bien. Hay dos grabaciones de la obra en este enlace [grabación en vídeo].

    Todas las trivialidades (Trabe) de Logan Pearsall Smith

    Esta semana se publica la maravillosa traducción que ha hecho Héctor Blanco Uría de Todas las trivialidades, obra del escritor anglonorteamericano Logan Pearsall Smith (Ed. Trabe, 2010).

    Ha sido un placer haber escrito la introducción.

    Ecos: