Åsa-Nisse es un personaje muy popular en Suecia, obra del dibujante Stig Cederholm (1905-1980). Su primera aparición fue en el semanario Tidsfördriv (“Pasatiempo”), en 1944.
Åssa-Nise es un viejecito que vive con su mujer Eulalia en una granja en el campo en la ciudad de Knohult, en Småland. Muy a pesar de su mujer, se mete en todo tipo de líos, junto a su amigo Klabbarparn.
Åsa-Nisse es aficionado a la caza furtiva, bueno por naturaleza, ingenioso, inventivo, pero siempre metido en problemas con la policía. Habla en el dialecto de Småland, algo que forma parte de lo cómico del personaje.
En 1962 Börje Larsson rueda Åssa-Nisse på Mallorca (“Åsa-Nisse en Mallorca”). La película refleja algo de la Mallorca turística de principios de los 60 (vuelos chárter, hoteles -Hotel Palma Arena, Hotel Augusta-, piscinas, camareros, servicio de habitaciones…). Hay algunas imágenes icónicas, como la de los dos protagonistas en plan Don Quijote-Sancho Panza, o el intento de Åsa-Nisse de torear una vaca en Småland. Algunas invenciones de lenguaje tienen gracia, como el “Godías” con el que saludan.
Memoria de las suecas
(1984)
Poema de Miguel d´Ors
Al reclamo del Plan de Desarrollo
bajaron de sus hielos al oro soñoliento
de nuestras playas.
Se desparramaron
por las sombrillas, los apartamentos,
las noches rutilantes de la costa.
Entraron en bikini, horizontales,
en la mitología de nuestras represiones.
(Eran vulgares, como todo el mundo.
Tratándolas un poco, buenas chicas, supongo.
En realidad toda su magia era
un pigmento amarillo en el cabello,
una particular proclividad
a exponer la epidermis a la acción
de los rayos solares, y llamarse Birgit
o Ulrika en un país enlutado y reseco
de Dolores y Angustias).
Siempre estaban muy lejos; sólo hablábamos
por señas con alguna en algún sueño;
pero cuando setiembre nos las desvanecía
empezaba lo bueno:
el mito nacional de Don Juan regresaba
al banco o la oficina
un poco más enhiesto y bronceado
(dentro de lo que cabe)
y contaba qué gestas erótico-imperiales
a López y García,
y todo era posible
gracias a aquellas aves de verano
que nunca comprender cuánto contribuyeron
a la supervivencia
de las hondas esencias de la Raza.
Bonus Miradas: Manolo en la playa, visto desde España y desde Suecia:
Sigrid, desnuda y en el lecho conyugal, pide más “lances amatorios” a un Capitán Trueno sumido en un estupor cómplice y refractario.
Ya hemos tratado de la relación de Sigrid y el Capitán Trueno (1956) que inicia la apertura del régimen de Franco a Europa en el campo del cómic. Esta imagen, sin embargo, sólo se publicó en mayo de 1982, en la enciclopédica Historia de los Comics de Toutain Editor.
Forma parte de una curiosa aventura de El Capitán Trueno -obra de Mora y Ambrós-, de componente testamentario, que de una manera metafórica narra la caída de la censura y la liberación del personaje en todas sus manifestaciones.
Los turistas alemanes que bajaban a Italia de vacaciones en los 60 llamaban a los acosadores de playa “papagayos”.
En torno a estos “latin lovers” de baratillo hay todo tipo de historias.
En el verano de 1959 el tabloide Revue se hacía eco de que el semanario italiano Epoca había hecho un llamamiento a los jóvenes italianos de sexo masculino para que se dirigieran de inmediato a la Riviera “romagnola”, ya que allí les esperaban hordas de mujeres alemanas necesitadas de amor.
De la comedia musical Tausend Takte Übermut (Ernst Hofbauer, 1965):
En el libro de Till Manning: Die Italiengeneration, Wallstein Verlag, 2011, se hace un estudio sociológico y estilístico del turismo de masas alemán en la Italia de los años 50 y 60. El fenómeno llegó a tal importancia que el Frankfurter Allgemeine Zeitung afirma en 1952 que, durante el verano, el alemán es la segunda lengua oficial de Italia. Poco después (1955) el humorista húngaro George Mikes resume:
En julio de 1955, en Alemania quedaban poco más de 185 personas, el resto estaban de vacaciones en Italia.
Eran los tiempos del milagro económico, y los alemanes, tras los horrores de la guerra y las tareas de la reconstrucción, empezaban a recuperarse y a concederse un poco de descanso. Italia era el sitio perfecto para esa necesidad de evasión de su propia realidad cotidiana. Goethe quedaba lejos, pero las pantallas cinematográficas se llenaron de películas realizadas ad hoc (trufadas de canciones de moda, entre las que destacan las de Vivi Bach), en las que se mostraba una sociedad que vivía despreocupadamente el tiempo libre en una actitud hedonista. Es decir, exactamente lo contrario de lo que era la sociedad alemana de la época, basada en los pilares del trabajo y el compromiso.
Grupo de teutonas -comandadas por Vivi Bach- cruzando la frontera italiana en bikini, ante la complacencia de los “carabinieri” (1962):
Los italianos reaccionaron favorablemente a esta nueva invasión de los bárbaros, entre los que había también un buen número de escandinavos. Sin embargo, los alemanes de clase alta, acostumbrados a usar como guía de viaje el Viaje a Italia de Goethe, se mostraron horrorizados ante esta turbamulta de compatriotas (6 millones de alemanes pasaban el verano en las playas de Italia) que no se comportaban como epígonos refinados del “grand tour”. Sol, playa, mar y amor.
Los intelectuales alemanes reaccionarion creando la “Toskana Fraktion”, es decir, convirtiendo la pacífica, tranquila e histórica región de la Toscana en zona de clase alta, segregada de las hordas vulgares de los alemanes de playa, alcohol y calcetines con sandalias (o bávaros vestidos con los típicos pantalones cortos de cuero visitando Venecia).
Esta tensión tuvo su punto álgido en 1952, cuando el primer presidente de la República Federal de Alemania, Theodor Heuss, hizo publicar un folleto con normas de comportamiento y vestuario para uso de los turistas alemanes en el extranjero.
El turismo germano en Italia tenía también una vertiente política. Cuando a mitad de los 50, un grupo de veteranos de la Kriegsmarine (la Marina de Guerra germana) se presentó en el consulado alemán en Génova solicitando ayuda para organizar una excursión de recuerdo por los sitios en que habían luchado durante la II Guerra Mundial, tuvo que intervenir la Embajada en Roma para hacerles ver que “no es el momento oportuno todavía”.
El otro día encontré una copia de Spanien för Er. Spanien är annorlunda (España para usted. España es diferente). Madrid, Servicio de Publicaciones de la Subsecretaría de Turismo, 1964, 72 pp.
Es un folleto muy interesante dirigido al turista sueco, con magníficas ilustraciones de Máximo (n. 1933).
Tiene una introducción (“Som Inledning”, pp. 5-6), y se organiza en 3 partes al tipo del dicho latino Vini, Vidi, Vinci:
Han kom (“Vino”) pp 27-47. Son 29 notas sobre las características de España como país y la entrada en el mismo.
Han sag (“Vio”) pp. 27-47. Son 26 notas ilustradas sobre lo que un turista puede hacer en España.
Han segrade (“Venció”) pp. 48-71. Son 35 notas sobre la vida cotidiana en España, choques culturales y costumbres propias. Quizá la parte más interesante de todas.
He organizado en un lote las ilustraciones del libro. En estas ilustraciones iré traduciendo y haciendo comentarios a los textos.
Federativs Förlag fue una editorial anarquista de Estocolmo que publicaba libros anarcosindicalistas (sobre feminismo y otros temas sociales) desde 1922. Era propiedad de la Sveriges Arbetares Centralorganisation, la CNT sueca.
Fue la encargada de difundir las ideas del movimiento anarquista español, especialmente durante la Guerra Civil.
Todas sus publicaciones se pueden descargar en PDF desde la web (ver enlaces), aunque yo tengo todos los títulos en mi biblioteca también.
Algunas publicaciones de “Spanienlitteratur” fueron:
Axel Österberg: Bakom Barcelonas barrikader. Bilder från spanska inbördeskriget (“Tras las barricadas españolas. Imágenes de la Guerra Civil Española”, 1936, 45 p.)
Rudolf Berner: Spansk rapsodi i sex satser (“Rapsodia española en seis movimientos”). Med tvåfärgsvinetter (“viñetas a dos colores”) – Illustrationer av Adja Yunkers
Ivan Faludi: I spanska folkets tjänst (“Al servicio del pueblo español”, 1937). Med originalfotografier.
I kamp för friheten. 12 st. spanska affischer i vykortsformat, i album (“Luchando por la libertad. 12 carteles españoles en forma de tarjeta postal, en un álbum”)
Eduardo de Guzmán: Madrid svart och rött. Den confederala milisen (“Madrid rojo y negro. Milicias confederales”, 1938) (1939). Till svenskan av Rudolf Berner.
Otros libros:
Arthur Koestler: Dialog med döden. Spanskt testamente (1939) En dos volúmenes.
Notas sobre la representación de lo español y lo sueco en la literatura, la cultura popular, los libros de viajes, la enseñanza de lenguas y otros discursos. Es un proyecto de Emilio Quintana (Instituto Cervantes i Stockholm)