“Noruega” (1929), de Joaquin Pasos, poeta nicaragüense

Este poema forma parte de los Poemas de un joven que no ha viajado nunca (1929) del nicaragüense Joaquín Pasos (Granada, 1914 – Managua, 1947).

Es una pieza de gran interés que merece un estudio atento, así como, en general, la poesía de Pasos.

Recomiendo leer la edición de su poesía hecha por Ernesto Cardenal en 1962 bajo el título de Poemas de un joven.

He aquí el poema:

¡Oh! Esta es Noruega
suave como el algodón,
con su tierra de galleta
y sus costas roídas por el mar.

He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Una pequeña fabrica cariada de ventanas
lanza cada minuto el diávolo rojo del tranvía.

¡Oh! Esta es Noruega
que tiene árboles de metal
y señoritas criadas en refrigeradoras.
Aquí un pájaro gira como un molino
y los caballos son más dóciles que en Holanda.

Se levantan los fjords como viejos telones.
Se acuesta el sol cada seis meses.

País-pez a remolque del polo,
oso blanco con ojo verde de Spitzbergen.
!Puuuuuuh!

He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Cayó de un camión un bacalao muerto
y lo cortó la guillotina del tranvía.

¡Oh! Esta es Noruega
verde y blanca,
como un anciano obsceno.

Este poema ha sido publicado en un libro de español para estudiantes noruegos.

Dan Hylander y la visión “romántica” de Cataluña en Suecia (1981). El irresponsable cóctel de las bombas y el amor

Los estados de ánimo se ven afectados normalmente por hechos tan nimios como una canción. En mi opinión, una parte de la imagen que suscita el proceso político de Cataluña en Suecia tiene relación con una canción: “Farväl till Katalonien” (“Adiós a Cataluña”), de la banda de Dan Hylander, que se hizo popular en 1981.

Rock del montón (melodía de guitarra vagamente melancólica, cierta elegancia en los arreglos de piano, unos coros de los que gustan a toda la familia…), con una letra romántica, dulce, que evoca las noches tibias de las Ramblas, el sueño de un Mediterráneo apacible, lejos de la oscuridad nórdica, la pasión y la fiebre artificiales del turismo de masas “pensión completa”.

En definitiva, un cóctel molotov de naderías sumamente efectivo, ya que esconde la absoluta incomprensión de la Historia de España y de la realidad compleja de Cataluña.

En el fondo, el fugaz amor por una chica catalana, de la que sabemos que está llena de “demonios” que “tienen razón”, y que participa en la voladura de unos grandes almacenes (seis años más tarde se producirá la matanza de Hipercor).

Esa imagen romántica de amor, terrorismo, pasión, labios, bombas y libertad, anuncia, en mi opinión, un cóctel indigesto que ha marcado la visión de España en países como Suecia, de una forma tan frívola como irresponsable. Y lo peor es que esa mirada se mantiene, como puedo comprobar en estas semanas.

Så som barn i Barcelona när vi möttes som i trance
Över Ramblas ljumma nätter sjöng vårt blod i febrig dans
Vi dränkte våra jävlar och vi drack för drömmarna
för att jag alltid skulle älska dig med samma galna glöd
Jag minns ett särskilt leende, ett skratt i ögonvrån
ett sätt att hålla glaset och ett stycke av en sång
Bara skärvor av ett liv som var så nära mig just då
Att mina läppar skalv av kärlek när dom viskade ditt namn

Aha, Aha, farväl till Katalonien
Aha, Aha, farväl till Katalonien

Vi lekte med vår frihet under samma heta sol
men dina djävlar fanns på riktigt
mina var delirium
På den allra sista kvällen satt jag tyst och söp mig full
och samma natt ni sprängde varuhuset sov jag av mitt rus
På vägarna i Lissabon grät jag tyst ditt namn
för att känna all din kärlek ligga nära mig igen
Om än tiden har förändrat mig sopat mina spår
finns det skrymslen där jag alltid är den samme, nu som då
Aha…

Como niños en Barcelona que se encuentran como en trance
en la tibia noche de las Ramblas, cuando la sangre canta en una danza de fiebre
así fue que nos bebimos nuestros deseos más feroces, nuestros sueños.
porque yo siempre te quise con el mismo brillo loco
Y recuerdo una sonrisa diferente, una risa delirante en los ojos,
una forma de sostener el vaso, y el estribillo de una canción
Sólo fragmentos de una vida que entonces me era tan cercana
que mis labios temblaban de amor si susurraban tu nombre

Aha, Aha, adiós a Cataluña
Aha, Aha, adiós a Cataluña

Jugábamos con nuestra libertad bajo el mismo sol ardiente.
pero tus demonios tenían razón
los míos eran delirio
La última noche me la pasó borracho y en silencio
y la noche que volaste por los aires los grandes almacenes me la pasé durmiendo la resaca
Por las carreteras de Lisboa grité silenciosamente tu nombre
para intentar sentir de nuevo tu amor cerca de mí
Aunque el tiempo ha cambiado, me tragué las pistas
existe el horror donde siempre soy el mismo, de vez en cuando

Aha …

Arne Häggqvist (1911-1985), divulgador de las formas populares de la poesía española (y mucho más)

ARKIV OKÄNTFOTODATUM
Arne Häggqvist, författare.
Foto: Harald Borgström / SCANPIX / Kod: 37130

Arne Häggqvist (Hagge, Norrbärke socken, 19 de junio de 1911 – Estocolmo, 9 de abril de 1985) fue un escritor, traductor y profesor sueco.

Hizo sus primeros estudios en Västerås. Tras un viaje a Francia, estudió francés, lenguas nórdicas e historia de la literatura en la Universidad de Upsala. Se especializó en estilística y terminó la carrera en 1939 con una tesina dirigida por Hjalmar Bergman. Trabajó como “lektor” en el Frans Schartaus gymnasium, un puesto que ocupó durante muchos años.

En su momento, Häggqvist fue principalmente conocido como traductor e introductor en Suecia de autores como Prévert, Sartre, Salvador Dalí (Salvador Dalis hemliga liv 1-2, 1961-62), Michaux, Jiménez, Hemingway, Argehezi, Lorca, Picasso (Åtrån fångad i svansen, 1966), Colette o Hikmet.

En los años 50/60 estuvo muy dedicado a la traducción y divulgación en Suecia del español y lo hispano. Tradujo la obra de Antonio Buero Vallejo: Brinnande mörker – drama i tre akter (“En la ardiente oscuridad”, estrenada en Madrid en 1950). 195?). Med moped mot Medelhavet – en sommareskapad (1961) es un librito sobre su estancia en España en 1957

Sus traducciones de la obra de Juan Ramón Jiménez fueron de gran ayuda para que se le concediera el Premio Nobel de Literatura de 1956: Silver och jag (“Platero y yo”, 1956), En nygift poets dagbok (“Diario de un poeta reciencasado”, 1957), Samtal med Silver (“Conversación con Platero”, 1958).

Su interés por las formas menores de la lírica hispano lo llevó a publicar 3 libritos en la colección poética FIB:s Lyrikklubbens, con cubiertas de Bo Lassen (1919-1993): Kärlek, rosor, näktergalar – spanska folkdikter (150 coplas anónimas en sueco, 1959; reeditado en Piccolo, en 1962, con cubierta a colores de Bror Stormats), Du i mitt hjärta. Spansk lyrik tolkad av AH (“Tú, en mi corazón – poesía española”, 1959), Soleares – Ensamhet. Spansk lyrik i tolkning av AH (“Soleares. Breves poemas amorosos españoles”, 1964), y Andalusisk kärlek – spanska coplas (i tolkning av AH) (1967)

En Du i mitt hjärta (1959) traduce poemas breves o fragmentos de poemas de temática amorosa de los siguientes autores: Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Saulo Torón, Pedro Salinas, Juan Gutiérrez Gili, Gerardo Diego, Federico Garcíaa Lorca, José María Pemán, Ana María Cagigal, Vicente Aleixandre, Fernando González, Pedro Pérez-Clotet, Rafael Alberti, César González-Ruano, José de Ciria y Escalante, Antonio Oliver Belmás, Joaquín Romero Murube, Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, Dictinio de Castillo-Elejabeytia, Carmen Conde, Ana María Martínez Sagi, Leopoldo Panero, Manuel Díez Crespo, Luis Rosales, Jaime Delclaux, Josefina de la Torre, Ildefonso M. Gil, José Suárez Carreño, Mauricio José Monsuárez de Yoss, José Julio Rodríguez, Rafael Romero Moliner, Francisco Salvá Miquel, Buenaventura Sella.

Sus guías sobre Mallorca y Gran Canaria son posteriores: Mallorca ABC (1974), Gran Canaria (1975) Publicó también libros de viajes por América Latina: I Guatemala och Venezuela (1967), Mexiko – överblick och restips (1968)

Olé, olé: en liten bok om tjurfäktning (Piccolo, 1966) se convirtió en la biblia de los aficionados a la tauromaquia en Suecia.

En sus libros de ensayo [Obehagliga författare (“Escritores poco agradables”. Ars, 1953) y Blandat sällskap (Ars, 1954)] nos ha dejado retratos muy vivos de Cela, Genet, Picasso, Miró o Dali.Publicó también diversas obras relacionadas con la divulgación de la lengua española: Spanska översättsövningar med affärsbrev (1953), o Spanskt restaurantlexikon (1971).

Antes de morir publicó un libro de memorias: Nästan hela sanningen (“Casi toda la verdad”. Legenda, 1984).

En este lugar podemos ver un recuerdo de primera mano de alguno de sus alumnos, que lo recuerdan como un profesor elegante, gran coleccionista de gafas, corbatas y amistades, ávido de conocimientos, y bastante “picarón” con el vino y las estudiantes, motivo por el que era conocido, por mal nombre, como “Porr-Arne”. Trabajó la mayor parte de su vida como profesor de sueco en el Kungsholmens Gymnasium.

Ransta Trädgård y la rumba de los 70 (Chichos y Chunguitos)

El grupo sueco Ransta Trädgård ya era conocido por algunas versiones de rumba gitana de los 70, en especial “Jag förblir vid din sida” (“Me quedo contigo”), de Los Chunguitos, que aparecía en su disco de 2012: Låt bandet gå (Albaycín Records, 2012).

En ese CD había también una canción en homenaje a Juan Antonio Jiménez Muñoz “Jero” (1951-1995), miembro de Los Chichos. Ha habido que esperar un poco, pero por fin ha salido una versión sueca de una canción de Los Chichos, a cargo de Ransta Trädgård: “Färden mellan kobbar och skär” (“Yo vivo navegando”).

Y hay que decir que ha merecido la pena, porque la versión es excelente en todos los sentidos, con verdadero colorido de rumba gitana, tanto en la voz (la letra también está muy bien adaptada), como en la instrumentación. Mejor que la versión de Chunguitos de hace unos años, una verdadera obra de interpretación que capta -cosa rara en sueco- la esencia (quién nos iba a decir que se podía hacer un quejío con “att”) de la rumba gitana setentera.

Alltid ska vi ta och bråka, aldrig kan vi hålla sams.
Vi har tappat bort varandra längs med vägen någonstans.
Men jag lever med förhoppningen att du och jag en dag,
ska kunna leta oss tillbaka till den tid som en gång var.

Jag färdas mellan kobbar och skär
ut mot havet,
driver ut mot havet
på en flotte.

Skulle vilja ta i min hand, alla stjärnorna på himmelen,
göra mig en båt ovan molnen, obevekligt navigera den.
Men mitt liv är som en sjöfärd där jag lämnad vind för våg,
försöker leva med henne men ser inte att det går.

El programa Duendeando de Radio 3 se hizo eco de las dos versiones aludidas en su emisión del 24 de septiembre de 2017. A partir del minuto 9:50.

Svenskarna på Mallorca (“Suecos en Mallorca”) – Trio me’ Bumba (1963)

Trio me’ Bumba fue un cuarteto de baile sueco muy popular a principios de los 60. Eran del mismo barrio de Södermaln, en Estocolmo. Cantante: Tommy Wener (1939–2002); acordeón: Bertil Lindbom (1940), bajo: Jan-Erik “Bumba” Lindqvist (1939), batería: Jan Harg (1941).

Formado en 1957, en su segundo EP aparece la canción Svenskarna på Mallorca (“Suecos en Mallorca”, Polydor, 1963. EPH 10819), una joya de Jules Sylvain, con letra de Sven Paddock (1909-1982). El cuarteto reincidiría en el tema posteriormente con el instrumental “Sommar i Palma” (1963) y con “Spanish Twist” (1964):