Archivo del Autor: Emilio Quintana Pareja

Marcelino (1959/1960). El método audiolingual que abrió el camino a la expansión del español en Suecia

marcelinoEl próximo 29 de mayo de 2021 estaré presentando un proyecto de cierto alcance, la recuperación íntegra de Marcelino (1959/1960), el método audiolingual que abrió el camino a la expansión del español en Suecia, en el evento en línea Nordic Spanish Teachmeet 2021.

A esta presentación seguirán más intervenciones por mi parte con la intención de que Marcelino tenga el reconocimiento que merece en la historia de la enseñanza del español como lengua extranjera (#ELE).

Este es el programa definitivo. Y esta es la presentación en redes.


Sobre las grabaciones clandestinas de Chicho Sánchez Ferlosio en Suecia, en el congreso sobre «redes literarias antifranquistas» (1939-1975) – Universidad de Gante/Amberes

Los días 15 y 16 de diciembre de 2020 tiene lugar el simposio internacional virtual Redes literarias antifranquistas (1939-1975), que organizan las universidades de Gante y Amberes (Bélgica).

Estaré participando con una comunicación titulada «El caso de las primeras grabaciones clandestinas de Chicho Sánchez Ferlosio (1963/64) en Suecia».

Este es el programa definitivo.

Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario » Ezelis, muks, Eiropa» (1927), de Andrejs Kurcijs

plakat_peiper_small,mXR5oa6vrGuYqcOKaaQAcaban de publicarse las Actas del 4th International symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building (LINCS 2019. University of Latvia, Riga, 11–12 de abril de 2019).

En este libro recoge mi estudio y traducción de algunos poemas escritos en España por el poeta letón de vanguardia Andrejs Kurcijs. El artículo se titula «Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario Ezelis, muks, Eiropa (1927), de Andrejs Kurcijs» (Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives., vol. 3, 2020, pp. 391-400). La traducción está hecha en colaboración con la profesora Ieva Kalnaca.

Con este estudio trato de empezar a presentar la poesía ultraísta letona al público de lengua española.

Revista «Anáfora» (nr. 19, marzo 2020)

La revista poética Anáfora. Creación y crítica ha publicado su número 19 (marzo de 2020), en tiempos de coronavirus.

La revista está impresa, pero aún no puede distribuirse físicamente debido al confinamiento que vive España.

En este nuevo número hay excelentes colaboraciones, entre las que se encuentran uno de los poemas de mi nuevo libro («La deriva sentimental»), y 8 composiciones del poeta ultraísta Henry Parland, que he traducido del sueco-finés.

Por el momento, pueden ustedes leer la revista online, en diferentes formatos.

Menciones

  • Álvaro Valverde: "Pase de revistas". Solvitur ambulando, 18.05.2020