Archivo de la etiqueta: goulard de la lama

Gabriela Mistral en Suecia – 2. Visita a Estocolmo en 1944

ImageServletEn la Biblioteca Nacional de Chile encontramos una carta manuscrita fechada en Estocolmo a 6 de enero de 1945, escrita por Matilde Goulard de la Lama y Ernesto Dethorey, y remitida a Gabriela Mistral a Chile.

Esto indica que Mistral estuvo en Estocolmo a finales de 1944, siendo acogida por Matilde Goulard y el matrimonio Dethorey.

Posiblemente la escritora chilena estuvo tratando temas del Nobel que obtendria el año siguiente.

En la carta destaca el interés de Ernesto Dethorey por ponerse al servicio de la causa republicana, a través de Nicolás d´Olwer, que, por entonces, era Embajador en México de la República Española en el exilio:

Hay también referencias a Hjalmar Gullberg, su traductor al sueco, que ese mismo año acababa de publicar en libro los poemas de 1941 en la “Bonniers Litterära Magasin”, como parte de Sangen om en son. Och andra tolkningar av främmnade lyrik (“Poema del hijo. Y otras traducciones de poesía extranjera”. Estocolmo, Norstedts, 1944).

dikterAl año siguiente, Gullberg publicará de nuevo estos poemas en edición exenta, aprovechando la concesión del Premio Nobel, en una edición aumentadacon una buena cantidad de poemas en prosa (“dikter pa prosa”), que fueron revisados por Ernesto Dethorey: Dikter (Estocolmo, Norstedts, 1945).

Este es el prólogo escrito por Gullberg en traducción al español: PDF.

Hay también una edición especial con xilografías de Bo Beskow, titulado Dikter i tolkning av Hjalmar Gullberg. Med träsnitt av Bo Beskow. P.A. Norstedt & Söners Förlag, Stockholm 1946. Stor 8vo. 85 s. Illustr., plansjer i farger.

Texto:

Estocolmo 6 enero 1945

Mi querida Gabriela: Dos líneas para recordarla y para remitirle las cartas que quedaron en el correo. La que venía de Finlandia la hemos abierto Ernesto y yo porque suponíamos que vendría alguna carta en sueco. Como Ud. puede ver es solamente un proyecto de contrato en el que no detalla ni traductor, ni obras que piensan traducir. Ud. dirá si quiere que Ernesto o yo exijamos detalles más concretos.

Ernesto y Gertie me han ayudado a hacer el cajón de libros y la maleta. Irán directamente a Chile por un capitán de barco, pero todavía no sé cuál. Espero la llamada ddel Ministro sobre el particular.

Marion no ha dado señales de vida y yo he esperado a que ella lo haga por propio impulso. El mismo día que Ud. se marchó almorcé con Hjalmar Gullberg y me pidió que le contase “el resto” según usted me había autorizado. Creo que me invitó para eso.

Estocolmo está como siempre. Más vacío desde que Ud. se marchó. Yo me voy a Gotemburgo mañana por la noche y ya escribiré desde allí.

Todos esperamos que el viaje haya ido bien. Dejo sitio a Ernesto.

Con todo carino, Matilde

(a máquina) Dirección de Matilde:
Matilde Goulard de la Lama
Instituto Ibero-Americano
Gotemburgo (Suecia)

Dirección de Ernesto:
Ernesto Dethorey
Sveavägen 86, V.
Estocolmo (Suecia)

(Ernesto) La encontramos mucho a faltar, Gabriela. Como ya le dice Matilde, hemos embalado los libros, etc. Los discos de gramófono van en la maleta.

Mañana o pasado iré a ver a los editores. ya le escribiré sobre la entrevista.

Haga el favor de saldudar de mi parte y ponerme a las órdenes de don Luis d´Olwer, si no lo hizo ya, como yo quedo siempre a las de usted. Ya sabe que tiene usted el cariño sincero de Gertie y Ernesto.