Eviva España

Eviva/Y viva España es un pasodoble compuesto en 1971 por dos artistas/turistas belgas: Leo Caerts (música), y Leo Rozenstraten (Amberes, 1935-2004) (letra). Que se sepa, nunca han pedido perdón por ello. Aún se está tiempo, en el caso del primero.

El texto original fue escrito en idioma flamenco y la primera intérprete en grabar el tema fue una joven Samantha (1948), nombre artístico de Christiane Bervoets.

Todo en esta canción es un delirio surrealista, empezando por la palabra “eviva”, que no existe en ningún idioma, siendo una mezcla del “evviva” italiano y el “viva” español. Esto indica que -en el imaginario del Norte- el sur de Europa forma un todo indiferenciado, que podríamos llamar “mediterráneo”.

(Traducción literal de la letra original en neerlandés)

Después de un bonito y caluroso viaje por la soleada España
me olvido de todo, sólo pienso en español.
Mi habitación brilla en rojo y gualda,
los vivos colores del sol y la luna españolas.
La furia española me ha confundido mucho,
aquel temperamento ha conquistado mi corazón.

Me gusta el baile y la música.
Eviva España
El orgullo y el romanticismo.
Eviva España
Una serenata bajo el balcón.
Eviva España
Dame todos los días sol.
España, por favor

Con mis manos toco las castañuelas
Y con el pie marco el paso del flamenco.
Solo visto vestidos andaluces
Y en mi cabeza llevo un gran sombrero negro.
Me gusta el vino y el caviar ?????,
la cocina española es un festival

    En la actualidad Christina Bervoets vive en una modesta planta baja en las afueras de Amberes, y a causa de una esclerosis múltiple se encuentra en una silla de ruedas. Con todo, a la chica la obligaron. En cambio, Leo Caerts vive retirado en una enorme casa en un barrio residencial cercano a Bruselas. Cada año le siguen llegando los pagos por los derechos de autor. Para cuándo las reclamaciones diplomáticas?

    El éxito de “Eviva España” (en tan solo un año el tema vendió 127.000 discos en Bélgica y 475.000 en el resto del mundo) originó multitud de versiones en distintos idiomas, entre otras las de Imca Marina, Sylvia Vrethammar, James Last, Hanna Aroni y Gaby Baginsky.

La traducción del neerlandés al español la realizó Manuel de Gómez, un empleado de la embajada española en Bruselas, al parecer inconsciente del mal que le estaba causando a su país. Samantha fue invitada a viajar a Madrid y Barcelona para actuar en varios actos y programas de televisión.

La canción llego a manos de Manolo Escobar, por entonces el artista que más discos vendía y más películas rodaba, quien la popularizó en España en el verano de 1973. Ese mismo año formó parte del repertorio musical de la película Me has hecho perder el juicio, dirigida por Arturo González y protagonizada por el mismo Escobar junto con Mary Francis y Andrés Pajares. De este modo nos enteramos que Manolo Escobar sueña publirreportajes en tecnicolor:

También en 1973 fue seleccionada por el músico dominicano Luis María “Billo” Frómeta para su producción “Billo 74”, grabada en Venezuela junto con su orquesta de baile Billo’s Caracas Boys; esta versión adquirió popularidad en Latinoamérica.

En total, se han vendido más de 40 millones de copias del tema.

  • Noruega: Gro Anita Schønn [1973]
  • Dinamarca: Elisabeth Edberg [1973]
  • Finlandia: Marion Rung [1973]
  • Suecia (en ingles): Sylvia Vrethammar [1974]. En defensa de Sylvia hay que decir que canta sin la más mínima convicción, con mucho asco, y que se la nota avergonzada del papelón que tiene que montar para ganarse los cuartos. Ese desmayo en la interpretación, esa mirada perdida que pide perdón, la honran:
  • Letra en inglés de Eddie Seago:

    All the ladies fell for Rudolph Valentino
    He had a beano back in those balmy days
    He knew every time you meet an icy creature
    You’ve got to teach her hot blooded latin ways
    But even Rudy would have felt the strain
    Of making smooth advances in the rain

    Chorus

    Oh this year i’m off to Sunny Spain Y Viva Espana
    I’m taking the Costa Brava ‘plane Y Viva Espana
    If you’d like to chat a matador, in some cool cabana
    And meet senoritas by the score, Espana por favor

    Quite by chance to hot romance I found the answer
    Flamenco dancers are by far the finest bet
    There was one who whispered oh hasta la vista
    Each time I kissed him behind the castanette
    He rattled his maracas close to me
    In no time I was trembling at the knee

    When they first arrive the girls are pink and pasty
    but oh so tasty as soon as they go brown
    I guess they know ev’ry fellow will be queuing
    to do the wooing his girlfriend won’t allow
    but every dog must have his lucky day
    that’s why i’ve learnt the way to shout ole

    Leif Nilsson escribió la version sueca del texto, que interpretó Sylvia Vrethammar, con el coro y la orquesta de Rune Öfvermans (Sonet T-7908).

    Para vergüenza del noble pueblo sueco, se mantuvo 11 semanas en el Svensktoppen (3 junio-12 augusto 1973), es decir, fue la canción del verano 73 en Escandinavia.

    4 pensamientos en “Eviva España

    1. deivid

      Muy resentidos y escépticos los españoles, la verdad que se trata de una canción y por lo tanto melodía patrimonio de la humanidad. No hace falta ser español para saborear esa “simplona”, mejor habría que decir pegadiza (“catchy”), queramos o no Hispania siempre ha sido internacional, sigue siéndolo y creo que así será para siempre.

      Pues nada, nunca mejor dicho, “Que viva España”

      Responder
    2. Emilio Quintana Autor

      En mi análisis no hay ningún resentimiento, sólo una cierta dosis de ironía.

      Se trata de un análisis cultural. Una canción popular es una construcción simbólica, con un horizonte de expectativa que afecta a todas las partes implicadas en el proceso. La cultura popular es uno de los instrumentos más poderosos para la creación de un imaginario colectivo, de una visión xenográfica. Este proyecto mío va en esa dirección, la del análisis xenográfico Suecia/España.

      Lo que no entiendo es la referencia a “Hispania”, que es un concepto que no tiene nada que ver con todo esto. Aquí estamos hablando de “Spain” (Paco Martínez Soria), no de “Hispania” (Viriato).

      Responder
    3. deivid

      Me refiero a Hispania de los orígenes (tierra de conejos), así denominada por los fenicios según Al-Maqqari; mas aparte no es nada de extrañar que esta canción fuera relacionada con todo lo español.

      Responder
    4. Emilio Quintana Autor

      Es lo que estaba diciendo. La “Hispania” fenicia y romana se caracteriza por todo lo contrario que la “Spain” turística de los 70.

      Hispania se identifica con estoicismo, gravedad en el carácter, seriedad, nobleza, espíritu guerrero…:

      … mientras que la “Spain” inventada en las oficinas de fomento del turismo en los 60 se basa en el mito romántico del siglo XIX: pasión, aventura, exceso, falta de disciplina…

      Responder

    Deja un comentario