Archivo de la categoría: Turismo

Arne Häggqvist (1911-1985), divulgador de las formas populares de la poesía española (y mucho más)

ARKIV OKÄNTFOTODATUM
Arne Häggqvist, författare.
Foto: Harald Borgström / SCANPIX / Kod: 37130

Arne Häggqvist (Hagge, Norrbärke socken, 19 de junio de 1911 – Estocolmo, 9 de abril de 1985) fue un escritor, traductor y profesor sueco.

Hizo sus primeros estudios en Västerås. Tras un viaje a Francia, estudió francés, lenguas nórdicas e historia de la literatura en la Universidad de Upsala. Se especializó en estilística y terminó la carrera en 1939 con una tesina dirigida por Hjalmar Bergman. Trabajó como «lektor» en el Frans Schartaus gymnasium, un puesto que ocupó durante muchos años.

En su momento, Häggqvist fue principalmente conocido como traductor e introductor en Suecia de autores como Prévert, Sartre, Salvador Dalí (Salvador Dalis hemliga liv 1-2, 1961-62), Michaux, Jiménez, Hemingway, Argehezi, Lorca, Picasso (Åtrån fångad i svansen, 1966), Colette o Hikmet.

En los años 50/60 estuvo muy dedicado a la traducción y divulgación en Suecia del español y lo hispano. Tradujo la obra de Antonio Buero Vallejo: Brinnande mörker – drama i tre akter («En la ardiente oscuridad», estrenada en Madrid en 1950). 195?). Med moped mot Medelhavet – en sommareskapad (1961) es un librito sobre su estancia en España en 1957

Sus traducciones de la obra de Juan Ramón Jiménez fueron de gran ayuda para que se le concediera el Premio Nobel de Literatura de 1956: Silver och jag («Platero y yo», 1956), En nygift poets dagbok («Diario de un poeta reciencasado», 1957), Samtal med Silver («Conversación con Platero», 1958).

Su interés por las formas menores de la lírica hispano lo llevó a publicar 3 libritos en la colección poética FIB:s Lyrikklubbens, con cubiertas de Bo Lassen (1919-1993): Kärlek, rosor, näktergalar – spanska folkdikter (150 coplas anónimas en sueco, 1959; reeditado en Piccolo, en 1962, con cubierta a colores de Bror Stormats), Du i mitt hjärta. Spansk lyrik tolkad av AH («Tú, en mi corazón – poesía española», 1959), Soleares – Ensamhet. Spansk lyrik i tolkning av AH («Soleares. Breves poemas amorosos españoles», 1964), y Andalusisk kärlek – spanska coplas (i tolkning av AH) (1967)

En Du i mitt hjärta (1959) traduce poemas breves o fragmentos de poemas de temática amorosa de los siguientes autores: Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Saulo Torón, Pedro Salinas, Juan Gutiérrez Gili, Gerardo Diego, Federico Garcíaa Lorca, José María Pemán, Ana María Cagigal, Vicente Aleixandre, Fernando González, Pedro Pérez-Clotet, Rafael Alberti, César González-Ruano, José de Ciria y Escalante, Antonio Oliver Belmás, Joaquín Romero Murube, Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, Dictinio de Castillo-Elejabeytia, Carmen Conde, Ana María Martínez Sagi, Leopoldo Panero, Manuel Díez Crespo, Luis Rosales, Jaime Delclaux, Josefina de la Torre, Ildefonso M. Gil, José Suárez Carreño, Mauricio José Monsuárez de Yoss, José Julio Rodríguez, Rafael Romero Moliner, Francisco Salvá Miquel, Buenaventura Sella.

Sus guías sobre Mallorca y Gran Canaria son posteriores: Mallorca ABC (1974), Gran Canaria (1975) Publicó también libros de viajes por América Latina: I Guatemala och Venezuela (1967), Mexiko – överblick och restips (1968)

Olé, olé: en liten bok om tjurfäktning (Piccolo, 1966) se convirtió en la biblia de los aficionados a la tauromaquia en Suecia.

En sus libros de ensayo [Obehagliga författare («Escritores poco agradables». Ars, 1953) y Blandat sällskap (Ars, 1954)] nos ha dejado retratos muy vivos de Cela, Genet, Picasso, Miró o Dali.Publicó también diversas obras relacionadas con la divulgación de la lengua española: Spanska översättsövningar med affärsbrev (1953), o Spanskt restaurantlexikon (1971).

Antes de morir publicó un libro de memorias: Nästan hela sanningen («Casi toda la verdad». Legenda, 1984).

En este lugar podemos ver un recuerdo de primera mano de alguno de sus alumnos, que lo recuerdan como un profesor elegante, gran coleccionista de gafas, corbatas y amistades, ávido de conocimientos, y bastante «picarón» con el vino y las estudiantes, motivo por el que era conocido, por mal nombre, como «Porr-Arne». Trabajó la mayor parte de su vida como profesor de sueco en el Kungsholmens Gymnasium.

Svenskarna på Mallorca («Suecos en Mallorca») – Trio me’ Bumba (1963)

Trio me’ Bumba fue un cuarteto de baile sueco muy popular a principios de los 60. Eran del mismo barrio de Södermaln, en Estocolmo. Cantante: Tommy Wener (1939–2002); acordeón: Bertil Lindbom (1940), bajo: Jan-Erik «Bumba» Lindqvist (1939), batería: Jan Harg (1941).

Formado en 1957, en su segundo EP aparece la canción Svenskarna på Mallorca («Suecos en Mallorca», Polydor, 1963. EPH 10819), una joya de Jules Sylvain, con letra de Sven Paddock (1909-1982). El cuarteto reincidiría en el tema posteriormente con el instrumental «Sommar i Palma» (1963) y con «Spanish Twist» (1964):

Tarjeta con platos españoles del dibujante EWK (Ewert Karlsson) (1990)

Se trata de una cartulina rectangular, doblada en cuatro caras, de tema gastronómico, por países. Los dibujos son obra de EWK (Ewert Karlsson, 1918-2004; artista comunista muy conocido en Suecia), las selección de las recetas es de Aino Heimerson (1946-2014; hija de EWK), y el diseño de las tarjetas es de Jan Bohman.

En la tarjeta dedicada a España (1990) destaca la figura del torero, que reúne un batiburrillo de aspectos icónicos relacionados con lo español: hombre con bigote, vestido de torero, con la bacia de barbero de don Quijote en la cabeza, que asa a la barbacoa un corazón, símbolo de la pasión, con la espada de matar.

Las recetas que en 1990 se identifican con España en Suecia, si nos atenemos a esta obra, son: Gazpacho, chuleta de cerdo a la campesina («bondflickans fläskkottlet»), pollo a la vizcaína («kyckling från Baskien»), sangría, tortilla y pinchitos a la plaza de toros («grillspet vid tjurfäkningsarenan»).

La introducción a las recetas dice:

Ett kraftfullt och färgrikt kök präglat av grönsaker, saffran, ris och olivolja. Tänk på rätter som gazpacho, paella eller sarzuela (sic) och du tänker på doft och sommar.

Una cocina consistente y colorida, que se basa en la verdura, el azafrán, el arroz y el aceite de oliva. Si se piensa en platos como el gazpacho, la paella o la sarzuela (sic), se piensa en el aroma del verano.

Lars Pranger en la discoteca Lali Lali de Torremolinos (1963)

Nuestros amigos de Torremolinos Chic han publicado esta foto de Lars Pranger, de 1963.

Pranger nació en Ronneby (Suecia), y formó parte de aquel grupo de artistas que se afincó en Torremolinos a principios de los años 60, alojándose principalmente en la zona del Bajondillo (molino de la Bóveda, casa “del volcán”, etc.).

Esta foto corresponde a su primera exposición en la sala de fiestas Lali Lali, a la entrada de Torremolinos, propiedad de lord Timothy Willoughby de Eresby. Pranger fue amigo del escritor Gerald Brenan y casó con su secretaria y traductora, Lynda Nicholson. Vive en Fondales, en la Alpujarra granadina.

También el bar Pedro´s acogió una performance de Pranger y de su amigo Aymon de Roussy de Sales.

Apuntes sobre Irene Fryberg de Amorós (Estocolmo, 1898), pintora y traductora sueca en Mallorca

Lily Runnström e Irene Fryberg de Amorós en los años 60 delante de “El Terreno”, la casa de la familia Dethorey.

Entiendo que esta entrada consiste tan sólo en unos apuntes, pero, aún así, me parece de interés publicarla, por si acaso hay quien quiere tener un primer acercamiento a Irene Fryberg Nyren (Estocolmo, 1898- d. 2003), pintora y traductora, también conocida como Irene Fryberg de Amorós.

Irene era hija de Carl Emil Fryberg (Jönköping, 22 mayo 1873) y Signe Fryberg (nacida Nyren) (Estocolmo, 9 junio 1877 – 31 mayo 1963). Según parece, vivió la Guerra Civil finlandesa en 1918, sirviendo como asistente veterinaria en la Svenska Röda Stjärnan (Cruz Roja sueca) 1.

En 1920 la encontramos en Sóller, Mallorca, donde fue una de las primeras mujeres aviadoras de la isla, pilotando un hidroavión turístico Savoia S-9, en compañía del piloto italiano Umberto Guarnieri, que regentaba una empresa de vuelos de placer en Mallorca a principios de los 20.

En Mallorca se dedicó a la pintura. Suya es la portada del primer número de la revista Majòrica (27 enero 1924), que la presenta como «Irene Fryberg, artista sueca».

Mucho más tarde, en los años 50/60, encuentro algunas traducciones suyas en mi biblioteca:

  • 1958. Escalas Real, Jaime: Guide över Mallorca. Traducción al sueco de Irene Fryberg de Amorós. Obra reeditada en 1962 y 1980, como mínimo.
  • 1961. Ferrá, Bartolomé: Chopin och George Sand på Mallorca : med ett fragment ur George Sands Minnen. Traducción al sueco de Irene Fryberg de Amorós. Ilustraciones de B. Ferrá. Obra reeditada en 1961 y 1974, como mínimo.
  • De su matrimonio tuvo una hija: Antonia María Amorós Fryberg.

    NOTAS

    1. Claes Ahlund: Scandinavia in the First World War. Studies in the War Experience of the Northern Neutrals. Lund, Nordic Academic Press, 2012