Archivo de la categoría: Turismo

Johnny Reimar: “Olé Det Var I Spanien” (1971)

Johnny Reimar Kristensen (Odense, 1943) fue un cantante, guitarrista, productor, publicista y presentador de televisión danés, que empezó su carrera a principios de los años 60.

“Olé Det Var I Spanien” [“Olé, fue en España”] es uno de los singles que publicó en 1971, ya con una carrera consolidada, siendo uno de los cantantes daneses más populares en Escandinavia, una especie de Manolo Escobar del “schalager” nórdico.

La canción es un absoluto delirio; lo que viene a decir es que si eres danés en la España de 1971 eres un millonario que puedes aprovecharte de un país generoso sin sentirte culpable. Un verdadero insulto a ritmo de pachanga. Por desgracia, no creo que hayan cambiado mucho las cosas.

Olé det var i Spanien
hvor man er næsten millionær
når man er Dansk.
Olé det var i Spanien
hvor mange dansker’ tér sig meget spansk.

Da jeg var dernede sidst
så jeg en dansk turist
der leged’ tyrefægter i hotellets restaurant.
Og resten af hans selskab sad ved bordene og Sang
“Vi sejler op ad åen.”

Olé det var i Spanien
men det ku li’så godt ha’ vært’ i Springforbi
0lé det var i Spanien
der føler danskerens sig mere fri.
0lé det var i Spanien
og billig cognac og en luft, der’ blid og varm
0lé det var i Spanien
men det ku’ li’så godt ha vært’ i Tarm.

En dansker rejste ud
som Danmarks sendebud
og spiate frikadeller li’som hjemme hos vor mor,
og han drak billig vin – og så sang han rørt i kor:
“Vi sejler opad åen”

0lé det var i Spanien
men det ku’ li’så godt ha’ vært’ i Åbenrå
0lé det var i Spanien
der sejler dansk’n på den blanke å
0lé det var i Spanien
hvor man er næsten millionær
når man er Dansk.
Olé det var i Spanien
hvor mange dansker ‘tér sig meget spansk.

Åke Åkesson (1910-1989) en Ibiza (1952)

Åke Sigvard Åkesson (Lund, 1910-Malmö, 1989) fue un pintor, dibujante y artista gráfico sueco.

Estudió con Jean Fautrier en la Académie de la Grande Chaumière de París, que compaginó con viajes de estudio a España, Países Bajos, Finlandia y el Norte de África.

Obra suya se expone en el Museo de Kalmar, donde encontramos una kitografía hecho en Ibiza en 1953.

En un mercadillo he encontrado este sobre, vacío, dirigido a Ibiza (26.05.1952) desde Malmö, por A. Åkesson (Fosievägen 72, Kulladal, Suecia).

Towa Carson: Varför Är Solen Så Röd (1962)


Versión de “Cuando calienta el sol” (“Por qué el sol es tan rojo”, C.Rigual-D.Ryde, 1962), de Towa Carson.

Varför är solen så röd
borta i väster?
Varifrån få den sin glöd
när den går ner?
Jag har inget svar,
men jag anar,
att den rodnar,
när det mörknar,
över jorden,
och dess barn.

Varför är solen så röd
borta i väster?
Varifrån få den sin glöd
just denna kväll?
Har den råkat se,
när jag kysst dig,
när jag smekt dig,
är det sådant,
som det blygs för,
o-o-o
Varför är solen så röd

Varför är solen så röd
det kan man undra?
Varför i flammande glöd
sjunker den ner.
Jag trott att jag vet,
hur man löser,
denna gåta,
nu när natten,
snart år inne,
o-o-o

Dan Hylander y la visión “romántica” de Cataluña en Suecia (1981). El irresponsable cóctel de las bombas y el amor

Los estados de ánimo se ven afectados normalmente por hechos tan nimios como una canción. En mi opinión, una parte de la imagen que suscita el proceso político de Cataluña en Suecia tiene relación con una canción: “Farväl till Katalonien” (“Adiós a Cataluña”), de la banda de Dan Hylander, que se hizo popular en 1981.

Rock del montón (melodía de guitarra vagamente melancólica, cierta elegancia en los arreglos de piano, unos coros de los que gustan a toda la familia…), con una letra romántica, dulce, que evoca las noches tibias de las Ramblas, el sueño de un Mediterráneo apacible, lejos de la oscuridad nórdica, la pasión y la fiebre artificiales del turismo de masas “pensión completa”.

En definitiva, un cóctel molotov de naderías sumamente efectivo, ya que esconde la absoluta incomprensión de la Historia de España y de la realidad compleja de Cataluña.

En el fondo, el fugaz amor por una chica catalana, de la que sabemos que está llena de “demonios” que “tienen razón”, y que participa en la voladura de unos grandes almacenes (seis años más tarde se producirá la matanza de Hipercor).

Esa imagen romántica de amor, terrorismo, pasión, labios, bombas y libertad, anuncia, en mi opinión, un cóctel indigesto que ha marcado la visión de España en países como Suecia, de una forma tan frívola como irresponsable. Y lo peor es que esa mirada se mantiene, como puedo comprobar en estas semanas.

Så som barn i Barcelona när vi möttes som i trance
Över Ramblas ljumma nätter sjöng vårt blod i febrig dans
Vi dränkte våra jävlar och vi drack för drömmarna
för att jag alltid skulle älska dig med samma galna glöd
Jag minns ett särskilt leende, ett skratt i ögonvrån
ett sätt att hålla glaset och ett stycke av en sång
Bara skärvor av ett liv som var så nära mig just då
Att mina läppar skalv av kärlek när dom viskade ditt namn

Aha, Aha, farväl till Katalonien
Aha, Aha, farväl till Katalonien

Vi lekte med vår frihet under samma heta sol
men dina djävlar fanns på riktigt
mina var delirium
På den allra sista kvällen satt jag tyst och söp mig full
och samma natt ni sprängde varuhuset sov jag av mitt rus
På vägarna i Lissabon grät jag tyst ditt namn
för att känna all din kärlek ligga nära mig igen
Om än tiden har förändrat mig sopat mina spår
finns det skrymslen där jag alltid är den samme, nu som då
Aha…

Como niños en Barcelona que se encuentran como en trance
en la tibia noche de las Ramblas, cuando la sangre canta en una danza de fiebre
así fue que nos bebimos nuestros deseos más feroces, nuestros sueños.
porque yo siempre te quise con el mismo brillo loco
Y recuerdo una sonrisa diferente, una risa delirante en los ojos,
una forma de sostener el vaso, y el estribillo de una canción
Sólo fragmentos de una vida que entonces me era tan cercana
que mis labios temblaban de amor si susurraban tu nombre

Aha, Aha, adiós a Cataluña
Aha, Aha, adiós a Cataluña

Jugábamos con nuestra libertad bajo el mismo sol ardiente.
pero tus demonios tenían razón
los míos eran delirio
La última noche me la pasó borracho y en silencio
y la noche que volaste por los aires los grandes almacenes me la pasé durmiendo la resaca
Por las carreteras de Lisboa grité silenciosamente tu nombre
para intentar sentir de nuevo tu amor cerca de mí
Aunque el tiempo ha cambiado, me tragué las pistas
existe el horror donde siempre soy el mismo, de vez en cuando

Aha …

Arne Häggqvist (1911-1985), divulgador de las formas populares de la poesía española (y mucho más)

ARKIV OKÄNTFOTODATUM
Arne Häggqvist, författare.
Foto: Harald Borgström / SCANPIX / Kod: 37130

Arne Häggqvist (Hagge, Norrbärke socken, 19 de junio de 1911 – Estocolmo, 9 de abril de 1985) fue un escritor, traductor y profesor sueco.

Hizo sus primeros estudios en Västerås. Tras un viaje a Francia, estudió francés, lenguas nórdicas e historia de la literatura en la Universidad de Upsala. Se especializó en estilística y terminó la carrera en 1939 con una tesina dirigida por Hjalmar Bergman. Trabajó como “lektor” en el Frans Schartaus gymnasium, un puesto que ocupó durante muchos años.

En su momento, Häggqvist fue principalmente conocido como traductor e introductor en Suecia de autores como Prévert, Sartre, Salvador Dalí (Salvador Dalis hemliga liv 1-2, 1961-62), Michaux, Jiménez, Hemingway, Argehezi, Lorca, Picasso (Åtrån fångad i svansen, 1966), Colette o Hikmet.

En los años 50/60 estuvo muy dedicado a la traducción y divulgación en Suecia del español y lo hispano. Tradujo la obra de Antonio Buero Vallejo: Brinnande mörker – drama i tre akter (“En la ardiente oscuridad”, estrenada en Madrid en 1950). 195?). Med moped mot Medelhavet – en sommareskapad (1961) es un librito sobre su estancia en España en 1957

Sus traducciones de la obra de Juan Ramón Jiménez fueron de gran ayuda para que se le concediera el Premio Nobel de Literatura de 1956: Silver och jag (“Platero y yo”, 1956), En nygift poets dagbok (“Diario de un poeta reciencasado”, 1957), Samtal med Silver (“Conversación con Platero”, 1958).

Su interés por las formas menores de la lírica hispano lo llevó a publicar 3 libritos en la colección poética FIB:s Lyrikklubbens, con cubiertas de Bo Lassen (1919-1993): Kärlek, rosor, näktergalar – spanska folkdikter (150 coplas anónimas en sueco, 1959; reeditado en Piccolo, en 1962, con cubierta a colores de Bror Stormats), Du i mitt hjärta. Spansk lyrik tolkad av AH (“Tú, en mi corazón – poesía española”, 1959), Soleares – Ensamhet. Spansk lyrik i tolkning av AH (“Soleares. Breves poemas amorosos españoles”, 1964), y Andalusisk kärlek – spanska coplas (i tolkning av AH) (1967)

En Du i mitt hjärta (1959) traduce poemas breves o fragmentos de poemas de temática amorosa de los siguientes autores: Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Saulo Torón, Pedro Salinas, Juan Gutiérrez Gili, Gerardo Diego, Federico Garcíaa Lorca, José María Pemán, Ana María Cagigal, Vicente Aleixandre, Fernando González, Pedro Pérez-Clotet, Rafael Alberti, César González-Ruano, José de Ciria y Escalante, Antonio Oliver Belmás, Joaquín Romero Murube, Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, Dictinio de Castillo-Elejabeytia, Carmen Conde, Ana María Martínez Sagi, Leopoldo Panero, Manuel Díez Crespo, Luis Rosales, Jaime Delclaux, Josefina de la Torre, Ildefonso M. Gil, José Suárez Carreño, Mauricio José Monsuárez de Yoss, José Julio Rodríguez, Rafael Romero Moliner, Francisco Salvá Miquel, Buenaventura Sella.

Sus guías sobre Mallorca y Gran Canaria son posteriores: Mallorca ABC (1974), Gran Canaria (1975) Publicó también libros de viajes por América Latina: I Guatemala och Venezuela (1967), Mexiko – överblick och restips (1968)

Olé, olé: en liten bok om tjurfäktning (Piccolo, 1966) se convirtió en la biblia de los aficionados a la tauromaquia en Suecia.

En sus libros de ensayo [Obehagliga författare (“Escritores poco agradables”. Ars, 1953) y Blandat sällskap (Ars, 1954)] nos ha dejado retratos muy vivos de Cela, Genet, Picasso, Miró o Dali.Publicó también diversas obras relacionadas con la divulgación de la lengua española: Spanska översättsövningar med affärsbrev (1953), o Spanskt restaurantlexikon (1971).

Antes de morir publicó un libro de memorias: Nästan hela sanningen (“Casi toda la verdad”. Legenda, 1984).

En este lugar podemos ver un recuerdo de primera mano de alguno de sus alumnos, que lo recuerdan como un profesor elegante, gran coleccionista de gafas, corbatas y amistades, ávido de conocimientos, y bastante “picarón” con el vino y las estudiantes, motivo por el que era conocido, por mal nombre, como “Porr-Arne”. Trabajó la mayor parte de su vida como profesor de sueco en el Kungsholmens Gymnasium.