Archivo de la categoría: Literatura

KAJ. «Humor» sueco-finés a costa de las vacaciones en España (2013)

Pablos frestelse (2013) es una canción del grupo «humorístico» (sic) sueco-finés KAJ. El título de la canción hace referencia a un plato típico de la cocina sueca: el Janssons frestelse. KAJ está formado tres amigos de la infancia: Kevin Holmström, Axel Åhman y Jakob Norrgård (KAJ).

Para un español la canción no tiene maldita la gracia, pero es un ejemplo de la forma en que se percibe España desde el punto de vista nórdico. No existe diferenciación entre lo español y lo hispanoamericano. Lo mismo dan los tacos, los sombreros mexicanos o los suspiros supuestamente pasionales.

En cuanto a la historia que cuenta la canción, resulta patética desde nuestro punto de vista, pero parece que a los nórdicos les hace gracia. La canción empieza en el minuto 1:45:

Esta es la letra en sueco-finés:

Aah
Vid Arlanda flygplats står vårt par
vars öde vi nu ska förtälja
För de står där nervösa med en väska var
och undrar vilken gate de ska välja

Framme i España vill Birgit bli brun
och ställer sig genast i solen
men med skyddsfaktor 50 är Göran immun
när de ligger där och steker vid poolen

För då kommer en renrakad muskulös karl
med six-pack och vind i sitt hår
när han ställer sig nära och spänt allt han har
Birgit en komplimang får

Oh señorita comprende…una cerveca…grande…por favor…cosa,cosa

Ja Birgit får blickar hon aldrig förr fått
hon reser sig upp och går med
fast hon inte ett enda ord har förstått
så suktar hon nu efter mer

Han tar hennes hand och de springer iväg
till baren som finns där intill
en eldig flamenco följer hans steg
och tiden står alldeles still

Och Göran han märker att stolen är tom
men hon kommer säkert tillbaka
han köper en öl för att fukta sin gom
medan Pablo förföljer hans maka

Oh señorita…

Och vid poolbaren sitter Göran ännu kvar
och tiden har sprungit iväg
ty där har han suttit i snart fyra dar
och ångrat att han var så feg

Han borde ha sagt att han älskar sin fru
och följt efter dem
ja Göran är ledsen, han gråter just nu
när han utan Birgit far hem

Och vid havet där vandrar ett omaka par
de lägger sig ner där på stranden
o Pablo är naken och Birgit är bar
när de älskar passionerat i sanden

Kom igen

Señorita….

Och vad gjorde Göran när han kom hem?
nej se han gav inte upp
han började pumpa och träna igen
och gick med i en spanskagrupp

Como la vida, olé

Mona Wessman: «Den Spanska Loppan» (1967)

Mona Wessman (1948) es una cantante de «schlager» que tuvo su momento de gloria a partir de 1967.

«Den spanska loppan»» [«La pulga española»] es una de sus canciones más populares. Soy incapaz de entender el delirio de la canción, que trata de un circo de pulgas en el que, al parecer, una «pulga española» necesita casa. Será por el frío, cualquiera sabe…

sen det var cirkus här i stan
så är det cirkus hela dan
en av artisterna bara stack utan att ens säga tack
spanska loppan måste hem

till varje pris
för direktör’n är under is
han har nu hotat att skjuta sig
cirkusen klarar sig ej
spanska loppan måste hem

det gick väl an
om det var lejonen
eller gorillan som gick lös
djur som inte gömmas kan
men loppan kanske sitter på en tös

så det var cirkusens domptör
?????
att om det kliar nånstans
så sätt genast på cirkusen sprätt
spanska loppan måste hem

Bécquer, Pacius y Foxá. La historia de un «lieder» recuperado por Marta Palenque

Me gustaría llamar la atención sobre un texto publicado por Marta Palenque (Universidad de Sevilla) en 2004, en la revista becqueriana El Gnomo: «Las oscuras golondrinas en Helsinki: una partitura de Fredrik Pacius para la rima LIII». El Gnomo: Boletín de estudios becquerianos, núm. 12-13 (2003-2004), pp. 93-117.

Palenque parte del artículo de Agustín de Foxá: «Las oscuras golondrinas de Helsinki» (ABC, 18 abril 1942). Y emprende una investigación que la lleva a las cartas que conserva el bisnieto del compositor Fredrik Pacius (Hamburgo, 1809-Helsinki, 1891), que compuso un lieder sobre el poema de Gustavo Adolfo Bécquer por una azarosa casualidad, relacionada con la coincidencia de apellido del poeta sevillano y del aventurero finés Waldemar Bécker (Helsinki, 1840-Roma, 1907).

Fredrik Pacius (Hamburgo, 1809-Helsinki, 1891) es el autor del himno nacional finlandés (adaptación del poema de Runeberg «Vårt Land» «Nuestro tierra», 1843) y de la primera ópera fimlandesa, basada en un motivo histórico: Kung Karls jakt («La cacería del Rey Carlos», 1852), con libreto de Zacharias Topelius.

Una lectura recomendable, en la que se cruzan diferentes caminos: un poeta español, un aventurero finés, un compostor olvidado, la iniciativa de una corte, la remembranza de un embajador poeta… Una relación de conexiones que Marta Palenque ha expuesto para nuestro placer.

El lieder de Pacius en Spotify: https://open.spotify.com/album/3WZlf3sm7ZtYl6UMlN7EkA

Carlos Oroz y el Spanska Institutet (1929), o la creación de una incipiente infraestructura cultural hispana en Estocolmo a finales de los años 20. Correspondencia con Ramón y Cajal

He tratado de la figura de Carlos Oroz en algunos artículos, entre los que destacaría “De Sigtuna a Marcelino. La enseñanza del español en Suecia antes del boom turístico (1929-1959)”. En: Actas del Encuentro de Profesores de Español en Escandinavia 2015, Madrid, Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes, 2015, pp. 113-128. NIPO: 503-15-039-0

Oroz fue uno más de los protagonistas de la vida cultural hispana en Suecia a partir de finales de los años 20, fecha en que empiezan a llegar lectores de español a las universidades suecas, en general becarios que han pasado por Berlín, y pretenden -por diferentes razones- ampliar estudios: Ramón Iglesia Parga (lector en Gotemburgo, 1928-1932), Joaquín Herráiz (lector en Uppsala, 1931), o el propio Carlos Oroz, que sustituye a Herráiz en 1932 en Uppsala, y que obtendrá la cátedra de español de la Universidad de Gotemburgo en 1934, mientras colabora activamente con la Legación de España en Estocolmo, antes de que la Guerra Civil alcance tumultuosamente a la colonia hispana en Suecia y se haga falangista.

En esta entrada me limito a aportar un nuevo documento relacionado con las primeras actividades de Oroz, en concreto con la fundación de una «institución» que conozco poco aún: el Spanska Institutet para la difusión de la lengua y literatura españolas en los países escandinavos., de la que era director. Estaba situada en la segunda planta este edificio de la Jungfrugatan 5 de Estocolmo.

El 13 de marzo de 1929, Oroz le pide a Ramón y Cajal en carta mecanografiada algún libro y una fotografía para colocar en el Spanska Institutet, «recientemente inaugurado en esta localidad». El científico le contesta el 1 de abril y le manda la foto con dos libros, que no sabemos cuáles pudieron ser. Hay borrador de esta carta.

La importancia de estos documentos radica en la datación cierta de una actividad de divulgación hispana en Estocolmo mediante la creación de una primeriza infraestructura a partir de c. 1928.

«Noruega» (1929), de Joaquin Pasos, poeta nicaragüense

Este poema forma parte de los Poemas de un joven que no ha viajado nunca (1929) del nicaragüense Joaquín Pasos (Granada, 1914 – Managua, 1947).

Es una pieza de gran interés que merece un estudio atento, así como, en general, la poesía de Pasos.

Recomiendo leer la edición de su poesía hecha por Ernesto Cardenal en 1962 bajo el título de Poemas de un joven.

He aquí el poema:

¡Oh! Esta es Noruega
suave como el algodón,
con su tierra de galleta
y sus costas roídas por el mar.

He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Una pequeña fabrica cariada de ventanas
lanza cada minuto el diávolo rojo del tranvía.

¡Oh! Esta es Noruega
que tiene árboles de metal
y señoritas criadas en refrigeradoras.
Aquí un pájaro gira como un molino
y los caballos son más dóciles que en Holanda.

Se levantan los fjords como viejos telones.
Se acuesta el sol cada seis meses.

País-pez a remolque del polo,
oso blanco con ojo verde de Spitzbergen.
!Puuuuuuh!

He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Cayó de un camión un bacalao muerto
y lo cortó la guillotina del tranvía.

¡Oh! Esta es Noruega
verde y blanca,
como un anciano obsceno.

Este poema ha sido publicado en un libro de español para estudiantes noruegos.