Archivo de la categoría: Literatura

Bécquer, Pacius y Foxá. La historia de un “lieder” recuperado por Marta Palenque

Me gustaría llamar la atención sobre un texto publicado por Marta Palenque (Universidad de Sevilla) en 2004, en la revista becqueriana El Gnomo: Las oscuras golondrinas en Helsinki: una partitura de Fredrik Pacius para la rima LIII”. El Gnomo: Boletín de estudios becquerianos, núm. 12-13 (2003-2004), pp. 93-117.

Palenque parte del artículo de Agustín de Foxá: “Las oscuras golondrinas de Helsinki” (ABC, 18 abril 1942). Y emprende una investigación que la lleva a las cartas que conserva el bisnieto del compositor Fredrik Pacius (Hamburgo, 1809-Helsinki, 1891), que compuso un lieder sobre el poema de Gustavo Adolfo Bécquer por una azarosa casualidad, relacionada con la coincidencia de apellido del poeta sevillano y del aventurero finés Waldemar Bécker (Helsinki, 1840-Roma, 1907).

Fredrik Pacius (Hamburgo, 1809-Helsinki, 1891) es el autor del himno nacional finlandés (adaptación del poema de Runeberg “Vårt Land” “Nuestro tierra”, 1843) y de la primera ópera fimlandesa, basada en un motivo histórico: Kung Karls jakt (“La cacería del Rey Carlos”, 1852), con libreto de Zacharias Topelius.

Una lectura recomendable, en la que se cruzan diferentes caminos: un poeta español, un aventurero finés, un compostor olvidado, la iniciativa de una corte, la remembranza de un embajador poeta… Una relación de conexiones que Marta Palenque ha expuesto para nuestro placer.

El lieder de Pacius en Spotify: https://open.spotify.com/album/3WZlf3sm7ZtYl6UMlN7EkA

Carlos Oroz y el Spanska Institutet (1929), o la creación de una incipiente infraestructura cultural hispana en Estocolmo a finales de los años 20. Correspondencia con Ramón y Cajal

He tratado de la figura de Carlos Oroz en algunos artículos, entre los que destacaría “De Sigtuna a Marcelino. La enseñanza del español en Suecia antes del boom turístico (1929-1959)”. En: Actas del Encuentro de Profesores de Español en Escandinavia 2015, Madrid, Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes, 2015, pp. 113-128. NIPO: 503-15-039-0

Oroz fue uno más de los protagonistas de la vida cultural hispana en Suecia a partir de finales de los años 20, fecha en que empiezan a llegar lectores de español a las universidades suecas, en general becarios que han pasado por Berlín, y pretenden -por diferentes razones- ampliar estudios: Ramón Iglesia Parga (lector en Gotemburgo, 1928-1932), Joaquín Herráiz (lector en Uppsala, 1931), o el propio Carlos Oroz, que sustituye a Herráiz en 1932 en Uppsala, y que obtendrá la cátedra de español de la Universidad de Gotemburgo en 1934, mientras colabora activamente con la Legación de España en Estocolmo, antes de que la Guerra Civil alcance tumultuosamente a la colonia hispana en Suecia y se haga falangista.

En esta entrada me limito a aportar un nuevo documento relacionado con las primeras actividades de Oroz, en concreto con la fundación de una “institución” que conozco poco aún: el Spanska Institutet para la difusión de la lengua y literatura españolas en los países escandinavos., de la que era director. Estaba situada en la segunda planta este edificio de la Jungfrugatan 5 de Estocolmo.

El 13 de marzo de 1929, Oroz le pide a Ramón y Cajal en carta mecanografiada algún libro y una fotografía para colocar en el Spanska Institutet, “recientemente inaugurado en esta localidad”. El científico le contesta el 1 de abril y le manda la foto con dos libros, que no sabemos cuáles pudieron ser. Hay borrador de esta carta.

La importancia de estos documentos radica en la datación cierta de una actividad de divulgación hispana en Estocolmo mediante la creación de una primeriza infraestructura a partir de c. 1928.

“Noruega” (1929), de Joaquin Pasos, poeta nicaragüense

Este poema forma parte de los Poemas de un joven que no ha viajado nunca (1929) del nicaragüense Joaquín Pasos (Granada, 1914 – Managua, 1947).

Es una pieza de gran interés que merece un estudio atento, así como, en general, la poesía de Pasos.

Recomiendo leer la edición de su poesía hecha por Ernesto Cardenal en 1962 bajo el título de Poemas de un joven.

He aquí el poema:

¡Oh! Esta es Noruega
suave como el algodón,
con su tierra de galleta
y sus costas roídas por el mar.

He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Una pequeña fabrica cariada de ventanas
lanza cada minuto el diávolo rojo del tranvía.

¡Oh! Esta es Noruega
que tiene árboles de metal
y señoritas criadas en refrigeradoras.
Aquí un pájaro gira como un molino
y los caballos son más dóciles que en Holanda.

Se levantan los fjords como viejos telones.
Se acuesta el sol cada seis meses.

País-pez a remolque del polo,
oso blanco con ojo verde de Spitzbergen.
!Puuuuuuh!

He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Cayó de un camión un bacalao muerto
y lo cortó la guillotina del tranvía.

¡Oh! Esta es Noruega
verde y blanca,
como un anciano obsceno.

Este poema ha sido publicado en un libro de español para estudiantes noruegos.

Arne Häggqvist (1911-1985), divulgador de las formas populares de la poesía española (y mucho más)

ARKIV OKÄNTFOTODATUM
Arne Häggqvist, författare.
Foto: Harald Borgström / SCANPIX / Kod: 37130

Arne Häggqvist (Hagge, Norrbärke socken, 19 de junio de 1911 – Estocolmo, 9 de abril de 1985) fue un escritor, traductor y profesor sueco.

Hizo sus primeros estudios en Västerås. Tras un viaje a Francia, estudió francés, lenguas nórdicas e historia de la literatura en la Universidad de Upsala. Se especializó en estilística y terminó la carrera en 1939 con una tesina dirigida por Hjalmar Bergman. Trabajó como “lektor” en el Frans Schartaus gymnasium, un puesto que ocupó durante muchos años.

En su momento, Häggqvist fue principalmente conocido como traductor e introductor en Suecia de autores como Prévert, Sartre, Salvador Dalí (Salvador Dalis hemliga liv 1-2, 1961-62), Michaux, Jiménez, Hemingway, Argehezi, Lorca, Picasso (Åtrån fångad i svansen, 1966), Colette o Hikmet.

En los años 50/60 estuvo muy dedicado a la traducción y divulgación en Suecia del español y lo hispano. Tradujo la obra de Antonio Buero Vallejo: Brinnande mörker – drama i tre akter (“En la ardiente oscuridad”, estrenada en Madrid en 1950). 195?). Med moped mot Medelhavet – en sommareskapad (1961) es un librito sobre su estancia en España en 1957

Sus traducciones de la obra de Juan Ramón Jiménez fueron de gran ayuda para que se le concediera el Premio Nobel de Literatura de 1956: Silver och jag (“Platero y yo”, 1956), En nygift poets dagbok (“Diario de un poeta reciencasado”, 1957), Samtal med Silver (“Conversación con Platero”, 1958).

Su interés por las formas menores de la lírica hispano lo llevó a publicar 3 libritos en la colección poética FIB:s Lyrikklubbens, con cubiertas de Bo Lassen (1919-1993): Kärlek, rosor, näktergalar – spanska folkdikter (150 coplas anónimas en sueco, 1959; reeditado en Piccolo, en 1962, con cubierta a colores de Bror Stormats), Du i mitt hjärta. Spansk lyrik tolkad av AH (“Tú, en mi corazón – poesía española”, 1959), Soleares – Ensamhet. Spansk lyrik i tolkning av AH (“Soleares. Breves poemas amorosos españoles”, 1964), y Andalusisk kärlek – spanska coplas (i tolkning av AH) (1967)

En Du i mitt hjärta (1959) traduce poemas breves o fragmentos de poemas de temática amorosa de los siguientes autores: Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Saulo Torón, Pedro Salinas, Juan Gutiérrez Gili, Gerardo Diego, Federico Garcíaa Lorca, José María Pemán, Ana María Cagigal, Vicente Aleixandre, Fernando González, Pedro Pérez-Clotet, Rafael Alberti, César González-Ruano, José de Ciria y Escalante, Antonio Oliver Belmás, Joaquín Romero Murube, Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, Dictinio de Castillo-Elejabeytia, Carmen Conde, Ana María Martínez Sagi, Leopoldo Panero, Manuel Díez Crespo, Luis Rosales, Jaime Delclaux, Josefina de la Torre, Ildefonso M. Gil, José Suárez Carreño, Mauricio José Monsuárez de Yoss, José Julio Rodríguez, Rafael Romero Moliner, Francisco Salvá Miquel, Buenaventura Sella.

Sus guías sobre Mallorca y Gran Canaria son posteriores: Mallorca ABC (1974), Gran Canaria (1975) Publicó también libros de viajes por América Latina: I Guatemala och Venezuela (1967), Mexiko – överblick och restips (1968)

Olé, olé: en liten bok om tjurfäktning (Piccolo, 1966) se convirtió en la biblia de los aficionados a la tauromaquia en Suecia.

En sus libros de ensayo [Obehagliga författare (“Escritores poco agradables”. Ars, 1953) y Blandat sällskap (Ars, 1954)] nos ha dejado retratos muy vivos de Cela, Genet, Picasso, Miró o Dali.Publicó también diversas obras relacionadas con la divulgación de la lengua española: Spanska översättsövningar med affärsbrev (1953), o Spanskt restaurantlexikon (1971).

Antes de morir publicó un libro de memorias: Nästan hela sanningen (“Casi toda la verdad”. Legenda, 1984).

En este lugar podemos ver un recuerdo de primera mano de alguno de sus alumnos, que lo recuerdan como un profesor elegante, gran coleccionista de gafas, corbatas y amistades, ávido de conocimientos, y bastante “picarón” con el vino y las estudiantes, motivo por el que era conocido, por mal nombre, como “Porr-Arne”. Trabajó la mayor parte de su vida como profesor de sueco en el Kungsholmens Gymnasium.

“Sång om den oförutsedda kärleken” (“Gacela del amor imprevisto”) de García Lorca, en traducción de A. Lundkvist (1955)

El nr. 3 de la revista de poesía Lyrikvännen (1955) se abre con la traducción de la “Gacela del amor imprevisto” (Divan del Tamarit, publicado póstumo en 1940) de Lorca, en traducción de Artur Lundkvist.

Esta traducción había aparecido publicada en la antología de poesía amorosa que la mujer de Lundkvist, Maria Wine, acababa de publicar: Lågor för Eros : ett urval kärlekslyrik från hela världen (Estocolmo. FIB:s lyrikklubb, 1955), breve libro que alcanzó cierto éxito de ventas, con poemas de Sapho, Robert Burns, Shelley, William Blake, Chang Chiu Ling, Rilke, Kathleen Raine, E.E. Cummings, Lorca, Neruda, Leopold Sedar Senghor, etc.

La ilustración de la cubierta de la antología de M. Wine es la misma que aparece en la revista, obra Claes Bäckström.

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.

Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Ingen skå föstå vällukten
hos din mages mörka magnolia.
Ingen ska veta du plågar
kärlekens kolibri mellan tänderna

Tusen små persiska hästar ska sova
på din pannas månbelysta torg,
medan jag i fyra nätter omfammnar
din midja som är fiende till snön.

Din blick mellan gips och jasminer
ska vara en kvist med bleka knoppar.
Jag ska söka åt dig i min bröst
bokstäver av elfenben som säger alltid.

Alltid, alltid: min smärtas trädgård,
din undflyende kropp för alltid,
dina ådrors blod i mun,
din mun utan ljus intill min död.

Por lo demás, la nota sobre el autor que aparece al final del número es disparatada. Aparte de seguir repitiendo que a Lorca lo mataron “los fascistas”, se dice que tocaba la guitarra (no el piano) y que vivió en Colombia (confundiendo el país con su estancia en la Universidad de Columbia).