Archivo de la categoría: Schlager

Towa Carson: Varför Är Solen Så Röd (1962)


Versión de “Cuando calienta el sol” (“Por qué el sol es tan rojo”, C.Rigual-D.Ryde, 1962), de Towa Carson.

Varför är solen så röd
borta i väster?
Varifrån få den sin glöd
när den går ner?
Jag har inget svar,
men jag anar,
att den rodnar,
när det mörknar,
över jorden,
och dess barn.

Varför är solen så röd
borta i väster?
Varifrån få den sin glöd
just denna kväll?
Har den råkat se,
när jag kysst dig,
när jag smekt dig,
är det sådant,
som det blygs för,
o-o-o
Varför är solen så röd

Varför är solen så röd
det kan man undra?
Varför i flammande glöd
sjunker den ner.
Jag trott att jag vet,
hur man löser,
denna gåta,
nu när natten,
snart år inne,
o-o-o

Svenskarna på Mallorca (“Suecos en Mallorca”) – Trio me’ Bumba (1963)

Trio me’ Bumba fue un cuarteto de baile sueco muy popular a principios de los 60. Eran del mismo barrio de Södermaln, en Estocolmo. Cantante: Tommy Wener (1939–2002); acordeón: Bertil Lindbom (1940), bajo: Jan-Erik “Bumba” Lindqvist (1939), batería: Jan Harg (1941).

Formado en 1957, en su segundo EP aparece la canción Svenskarna på Mallorca (“Suecos en Mallorca”, Polydor, 1963. EPH 10819), una joya de Jules Sylvain, con letra de Sven Paddock (1909-1982). El cuarteto reincidiría en el tema posteriormente con el instrumental “Sommar i Palma” (1963) y con “Spanish Twist” (1964):

Donna Juanita (1969)

monicazetterlundjuanita“Donna Juanita” (hermana de Don Juan) es un número de la revista musical Spader Madame! (1969), obra del dúo sueco Hasse&Tage (Hans Alfredson y Tage Danielsson).

Se trata de una evidencia sueca moderna de la vigencia de uno de los mitos españoles más vivos del siglo XX, el mito de Don Juan.

En ciertos países (como Suecia) se entiende como sinónimo de “mujer promiscua sexualmente”.

Esta es la versión de Monica Zetterlund:

Este clip contiene las ilustraciones de la época, que hizo Åsa Blomgren Helldin en un estilo medieval tomado de los tapices de Bayeux.

Donna Juanita, syster till don Juan
var en señorita, som var lika pilsk som han
Juan gick ut i världen till tusen äventyr
Hon blev kvar vid härden och vid hemmets små bestyr

Men en dag gick hon längre än hon hade lov
I en lummig park
såg hon hur en yngling låg och sov
naken, ung och stark

Hon lade sig hos honom, och hon kysste honom ömt
och gjorde allt det sköna verkligt, som den gossen hade drömt
Donna Juanita, syster till don Juan
blev slagen halvt ihjäl av sin far, och rymde och försvann

Donna Juanita, dyker upp i Rom
vacker ung och fri, och föga oskudsfull men from
Hon biktar sig för prästen, men präster är ju män
Så prästen glömmer hopp och tro, ty störst av allt är kärleken

Hennes bikt blir synnerligen lång, i hans öra tyst
Biktar hon sin synd på samma gång som hon ömt blir kysst
Allt flera synder biktas i den takt som hon dem gör
och Hosianna hörs från läktaren med Peterkyrkans kör

Donna Juanita, syster till don Juan
hon gjorde samma sak som sin bror trots att hon inte var en man

Hon la sig med kardinalen
och lotsarn och landsfiskalen
Med hertigen av Neapel
och hertigens lantkonstapel
Hon låg med en nordisk sjöman
han hette visst Axel Öhman
Och lordar och spanska grander
och Efraim Alexander

Löjtnanter hit, löjtnanter dit
och alla reservofficerarna
Figaro hit, och Figaro dit
och alla de andra barberarna där
Nästan varegiva kväll
kämpade hon en duell
med någon fru
för att hon haft med hennes man lite kuckeliku

Donna Juanita, syster till don Juan
sitter i ett fönster och väntar på en man
Juan, ja han är hjälten, det har man alltid sagt
Donna Juanita, däremot, är värd förakt

Han är kärleksdrömmen som är drömd
berömd från var poet
Hon, en galen kvinna som blir glömd
fördömd till ensamhet

Hon sitter i ett fönster, hennes blick är död och tom
En dam ska tas, får aldrig tas, så lyder världens grymma dom
Stackars du, Juanita, ack den ende man
som kunde ge dig vad du vill ha, skulle väl va’ din bror, don Juan.

Una versión actualizada de la obra -a cargo de Johanna Garpe y Erik Norberg-, se representa en Estocolmo en 2016.