Archivo de la categoría: Lengua

Sverker Arnoldsson (1908-1959), un gran hispanista sueco especialista en la Leyenda Negra

Hasta ahora no se había hablado en este blog de Sverker Arnolsson (Sundsvall, 17 febrero 1908-Gotemburgo, 10 novoembre 1959), uno de los grandes hispanistas suecos del siglo XX.

1. Etapa de formación (1937-1950)

Arnoldsson se doctoró en la Universidad de Gotemburgo en 1937 con una tesis (impresa y con resumen en francés) sobre la Guerra de los Treinta Años. Dicho año fue nombrado profesor auxiliar en la Universidad de Gotemburgo en Historia de Suecia y Universal. Desde 1946 fue, al mismo tiempo, catedrático del instituto de segunda enseñanza Vasa, de Gotemburgo. Fue durante varios años colaborador del benemérito Instituto Ibero-americano de Gotemburgo.

Colaboró en prensa con mucha frecuencia, y en la Radio Nacional Sueca, tratando temas latinoamericanos. Hizo varios viajes de estudios a Francia, Alemania, Checoslovaquia e Italia, durante los año 1935, 1938 y 1948-49.

Entre sus publicaciones de la época se pueden mencionar: Svensk-fransk krigs- och fresdapolitik i Tyskland 1634-1636 («La política de guerra y paz sueco-alemana en Alemania 1634-1636». Gotemburgo, 1937), que fue su tesis doctoral. Krigspropagandan i Sverige före trettioåriga kriget («La propaganda política en Suecia antes de la Guerra de los Treinta Años, con resumen en alemán, en Acta Universitatis Gotoburgensis, XLVII, Gotemburgo, 1941); Johan III:s litterära själprotarair («El autorretrato literario de Juan III, en Studier tillägnade Curt Weibull, Gotemburgo, 1946), Sveriges centrum från hendenhös till våra dagar («El centro de Suecia desde los tiempos más remotos hasta nuestra época», en Tidens Kalender, Estocolmo, 1949); y Ericus Olai och periodindelningen i Sveriges historia («E.O. y la periodización de la historiografía en Suecia», en Acta Universitatis Gotoburgensis, LVIII, Gotenmburgo, 1953).

2. Etapa latinomericana (1951-1958).

Gracias a una Beca Rockefeller pudo pasar un año de investigaciones en archivos y bibliotecas de Argentina, Chile, Perú, México y los Estados Unidos (1951-1953). Otros viajes de estudios lo llevaron a España y Portugal, en 1954 y 1958. En 1958 fue invitado como ponente especial al III Congreso de Cooperación Intelectual, celebrado en España con motivo del IV Centenario de la muerte de Carlos V. Fue miembro correspondiente de la Academia Nacional de Historia, de Buenos Aires, y del Instituto Histórico y Geográfico de Montevideo.

Doce ensayos históricos suyos, menores, y cuatro de otra índole, dados a luz en diferentes revistas fueron reunidos por la editorial Gebers en un tomo aparecido bajo el título de Poeter och pirater («Poetas y piratas», Estocolmo, 1958). De este libro, tres ensayos versan sobre asuntos hispánicos.

Entre las demás publicaciones suyas, de un interés hispánico, podemos destacar las siguientes:

  • «Svarta Legenden» («La leyenda negra», en Göteborgs Morgonpost, 12 de abril de 1947
  • «Nicolás Guillén – svart skald från Cuba» («N. G. – poeta negro de Cuba». Göteborgs Morgonpost, 20 noviembre 1948).
  • «Den spanska erövringen av Amerika i eftervärldens dom» («La conquista española de América según el juicio de la posteridad», en Svensk Tidskrift, XI, nr. 6, Estocolmo, 1953).
  • Los 3 artículos reeditados en Poeter och pirater (1958).

  • «Fernán Silva Valdés -gauchoskalden» («F.S.V. – el poeta gaucho», en Götherborgske Spinoen, 17, nr. 4, Gotemburgo, 1952).
  • «Några intryck från spanskamerikanska arkiv och biblioteket» («Algunas impresiones de archivos y bibliotecas en al América Española», en Arkiv, smahälle och forskning. Estocolmo, 1953).
  • «Den spanska erövringen av Amerika i eftervärldens dom» («La conquista española de América según el juicio de la posteridad», en Svensk Tidskrift, XI, nr. 6, Estocolmo, 1953).
  • Hay algunas conferencias inéditas del profesor Anorldsson dadas en la Radio Sueca en 1958-1959, entre las que destacan las dedicadas a la memoria de Carlos V y el general San Martin.

    Sverker Arnolsson dio a luz, además, dos ensayos en publicaciones hispanoamericanas, a saber «San Martín y sus contemporáneos suecos», en San Martín. Homenaje de la Academia Nacional de la Historia en el centenario de de su muerte (1850-1950. Tomo I. Buenos IAres, 1951), y «La historiografía moderna en Suecia», en el Boletín de la Academia Nacional de la Historia (XXV. Buenos Aires, 1951).

    Los momentos históricos de América según la historiografía hispanoamericana del perído colonial (Madrid, Insula, 1956) es una obra apreciable, pero su gran obra es La leyenda negra. Estudios sobre sus orígenes (Acta Universitatis Gotoburhensis, LXVI: 3. Gotemburgo, 1960). Esta gran obra fue editada póstumamente por la Universidad de Gotemburgo, en traducción de Mateo Pastor-López y Birgitta Falk.

    3. Traducciones

    Entre sus traducciones al sueco de poesía latinoamericana merecen especial atención los poemas de Pablo Neruda y Romeo Murga, en el Götheborgske Spionen (12, nr. 3, Gotemburgo, 1947); los de Jaime Torres Bodet y Nicolás Guillén, en Ord y Bild (59, nr. 4, Estocolmo 1950); los de César Vallejo, en el diario Svenska Dagbladet (7 mayo de 1951), y los de Fernán Silva Valdés, en el Götheborgske Spionen (17, nr. 4, Gotemburgo, 1952).

    Es autor de una antología sueca de poesía hispanoamericana, que es obra mayor: Hettan spränger natten («El calor raya la noche». Estocolmo. Gebers, 1956), en la que reúne traducciones de 20 poetas latinoamericanos, de Rubén Darío a Carrera Andrade.

    Algunos de sus artículos los tradujo Enrique López Muro, que trabajaba en el Götenburg Bank.

    Ivar Muñoz-Rojas: «Jag hatar dig» (2006)

    Ya hemos comentado en varias ocasiones las relaciones musicales entre Suecia y España, entre las que posiblemente destaca el grupo Décima Víctima. En general, se trata de conexiones que se deben a vínculos familiares.

    Es el caso de Ivar Muñoz-Rojas, que tuvo una carrera como guitarrista en grupos punk españoles desde mitad de los años 90. Hacía también vocales. Bajo el seudónimo de Bitch the Kid formó parte de los Aerobitch, y posiblemente a sus contactos transnacionales se debe el quinto split del grupo, publicado en Estocolmo por Beluga Music (004), junto a Dialtones.

    Una vez disueltos Aerobitch, Ivar se integró en 2003 en Muletrain, llegando a gritar en sueco durante 34 segundos «Jag hatar dig» («Te odio»), en el CD The Worst is Yet to Come (2006).

    Kanslan driver ut min kraft
    Onskan om att få det sagt
    Jag kan inte se inte ens känna
    Jag kan inte bara klämma hela skitet fram
    Jag hatar dig (3)
    Dig död är allt jag behöver
    din skamm ska nu komma fram
    jag vill vara le medans du lider
    nu ska jag må mitt högsta mäl
    Jag hatar dig (3)

    En este momento, sigue tocando el el grupo Blackbox.

    «Mi amor» (2016), nueva canción de Red Sleeping Beauty, o las dificultades de un amor hispano-sueco

    12472290_918855351569424_4109565643135116463_nRed Sleeping Beauty -míticos autores del sonido Labrador- sacan un nuevo LP después de 19 años, con una canción hispano-sueca como avance: «Mi amor» (Shelflife Records, 2016). RSB se formaron en 1989. En este momento son Kristina Borg, Niklas Angergård (Acid House Kings, hermano de Johan Angergård, propietario de Labrador), Mikael Matsson y Carl-Johan Näsström en el bajo.

    «Mi Amor» es el avance, y lleva un coro en español. Un chico sueco y una chica española que están decidiendo dónde vivir su amor. Dice Niklas sobre la lete´ra:

    «I knew I wanted the song to be called ‘Mi Amor’. A quick Google search made it clear that ‘tu calor’ is the standard rhyme in most Spanish songs. For the words in-between, we got help from Spanish speaking friends. The song is a sad tale about a long distance Swedish/Spanish relationship presented in an exquisite mix of analogue synthesizers and Calypso guitars.»

    El LP se llamará «Kristina» y se publica en Labrador el 17 de junio.

    Chico: Hey / Waiting by the phone for you, girl / 1500 miles from you, girl.
    Chica: Hey / We’re somewhere in the south of Sweden / It looks like the garden of Eden / Still I sigh for not belonging
    Chico: But I will never move to Spain / I’d rather put up with the rain / There is hope in the mundane / So, let’s not dwell on this again
    Chico: Mi amor / Te necesito aquí / Tu calor / Mi amor / Te quiero junto a mí / Tu calor
    Chica: Hey / With a view over the Mediterranean / I can appreciate all things Scandinavian
    Chico: Hey / What about the northern lights, girl? / They’re a perfect scene for our fights, girl / I hear you sigh for not belonging
    Chica: Yes, I will always stay in Spain / I could never stand the rain / Where’s the hope in the mundane? / So, let’s not dwell on this again
    Chico: Mi amor / Te necesito aquí / Tu calor / Mi amor / Te quiero junto a mí / Tu calor

    Lecturas con glosario. Cuentos de Ana María Matute (1964)

    PancitaDon Pancita y otros cuentos (Estocolmo, Almqvist & Wiksell, 1964; 2a. ed. 1966) recoge seis cuentos y una presentación biográfica de Ana María Matute (Barcelona, 1926-2014), en edición de Marja Smith y Francisco J. Uriz. Las ilustraciones (7 dibujos, más la cubierta) son de Jaime Quesada, un artista gallego que estaba en la órbita del Partido Comunista en París, en la línea de José Ortega, autor muy ligado a Suecia por entonces.

    Ana María Matute era una escritora ampliamente conocida en Suecia para esta época. La había presentado con detalle Artur Lundkvist en el Bonniers Literära Magasin (nr. 9, 1963): «Jag vet ingen intressantare författarinna av idag» («No conozco ninguna escritora más interesante hoy en día»). La prestigiosa colección Panache de Bonniers había editado en 1964 Fiesta i nordväst (Fiesta al Noroeste, 1952). En 1966 la escritora visitó Suecia, con motivo de la publicación de la traducción al sueco de Los soldados lloran de noche (1963; Soldaterna gråter om natten, Bonniers, 1966)

    En este libro se recogen los cuentos «Don Pancita» y «El rey negro y los otros» (de A la mitad del camino, 1961), «El arrepentido» y «Los de la tienda» (de El arrepentido, 1961), y «El hombre del chocolate» y «El nino dormido» (de El río, 1963).

    Se trata de un libro para uso escolar, con la habitual lista de palabras traducidas al final (siguiendo el estándar de recoger las palabras que no se encuentran en Det centrala ordförrådet i spanskan, de Gorosh-Pontoppidan-Sjövall, que era un diccionario con las mil palabras más frecuentes del español). En la segunda edición hay también unos «realiakommentarer» que aclaran referencias culturales del texto.