Archivo de la categoría: Lengua

Ivar Muñoz-Rojas: «Jag hatar dig» (2006)

Ya hemos comentado en varias ocasiones las relaciones musicales entre Suecia y España, entre las que posiblemente destaca el grupo Décima Víctima. En general, se trata de conexiones que se deben a vínculos familiares.

Es el caso de Ivar Muñoz-Rojas, que tuvo una carrera como guitarrista en grupos punk españoles desde mitad de los años 90. Hacía también vocales. Bajo el seudónimo de Bitch the Kid formó parte de los Aerobitch, y posiblemente a sus contactos transnacionales se debe el quinto split del grupo, publicado en Estocolmo por Beluga Music (004), junto a Dialtones.

Una vez disueltos Aerobitch, Ivar se integró en 2003 en Muletrain, llegando a gritar en sueco durante 34 segundos «Jag hatar dig» («Te odio»), en el CD The Worst is Yet to Come (2006).

Kanslan driver ut min kraft
Onskan om att få det sagt
Jag kan inte se inte ens känna
Jag kan inte bara klämma hela skitet fram
Jag hatar dig (3)
Dig död är allt jag behöver
din skamm ska nu komma fram
jag vill vara le medans du lider
nu ska jag må mitt högsta mäl
Jag hatar dig (3)

En este momento, sigue tocando el el grupo Blackbox.

«Mi amor» (2016), nueva canción de Red Sleeping Beauty, o las dificultades de un amor hispano-sueco

12472290_918855351569424_4109565643135116463_nRed Sleeping Beauty -míticos autores del sonido Labrador- sacan un nuevo LP después de 19 años, con una canción hispano-sueca como avance: «Mi amor» (Shelflife Records, 2016). RSB se formaron en 1989. En este momento son Kristina Borg, Niklas Angergård (Acid House Kings, hermano de Johan Angergård, propietario de Labrador), Mikael Matsson y Carl-Johan Näsström en el bajo.

«Mi Amor» es el avance, y lleva un coro en español. Un chico sueco y una chica española que están decidiendo dónde vivir su amor. Dice Niklas sobre la lete´ra:

«I knew I wanted the song to be called ‘Mi Amor’. A quick Google search made it clear that ‘tu calor’ is the standard rhyme in most Spanish songs. For the words in-between, we got help from Spanish speaking friends. The song is a sad tale about a long distance Swedish/Spanish relationship presented in an exquisite mix of analogue synthesizers and Calypso guitars.»

El LP se llamará «Kristina» y se publica en Labrador el 17 de junio.

Chico: Hey / Waiting by the phone for you, girl / 1500 miles from you, girl.
Chica: Hey / We’re somewhere in the south of Sweden / It looks like the garden of Eden / Still I sigh for not belonging
Chico: But I will never move to Spain / I’d rather put up with the rain / There is hope in the mundane / So, let’s not dwell on this again
Chico: Mi amor / Te necesito aquí / Tu calor / Mi amor / Te quiero junto a mí / Tu calor
Chica: Hey / With a view over the Mediterranean / I can appreciate all things Scandinavian
Chico: Hey / What about the northern lights, girl? / They’re a perfect scene for our fights, girl / I hear you sigh for not belonging
Chica: Yes, I will always stay in Spain / I could never stand the rain / Where’s the hope in the mundane? / So, let’s not dwell on this again
Chico: Mi amor / Te necesito aquí / Tu calor / Mi amor / Te quiero junto a mí / Tu calor

Lecturas con glosario. Cuentos de Ana María Matute (1964)

PancitaDon Pancita y otros cuentos (Estocolmo, Almqvist & Wiksell, 1964; 2a. ed. 1966) recoge seis cuentos y una presentación biográfica de Ana María Matute (Barcelona, 1926-2014), en edición de Marja Smith y Francisco J. Uriz. Las ilustraciones (7 dibujos, más la cubierta) son de Jaime Quesada, un artista gallego que estaba en la órbita del Partido Comunista en París, en la línea de José Ortega, autor muy ligado a Suecia por entonces.

Ana María Matute era una escritora ampliamente conocida en Suecia para esta época. La había presentado con detalle Artur Lundkvist en el Bonniers Literära Magasin (nr. 9, 1963): «Jag vet ingen intressantare författarinna av idag» («No conozco ninguna escritora más interesante hoy en día»). La prestigiosa colección Panache de Bonniers había editado en 1964 Fiesta i nordväst (Fiesta al Noroeste, 1952). En 1966 la escritora visitó Suecia, con motivo de la publicación de la traducción al sueco de Los soldados lloran de noche (1963; Soldaterna gråter om natten, Bonniers, 1966)

En este libro se recogen los cuentos «Don Pancita» y «El rey negro y los otros» (de A la mitad del camino, 1961), «El arrepentido» y «Los de la tienda» (de El arrepentido, 1961), y «El hombre del chocolate» y «El nino dormido» (de El río, 1963).

Se trata de un libro para uso escolar, con la habitual lista de palabras traducidas al final (siguiendo el estándar de recoger las palabras que no se encuentran en Det centrala ordförrådet i spanskan, de Gorosh-Pontoppidan-Sjövall, que era un diccionario con las mil palabras más frecuentes del español). En la segunda edición hay también unos «realiakommentarer» que aclaran referencias culturales del texto.

Lecturas adaptadas. Birgit Harling edita a Alfonso Sastre (1978)

sastreMuerte en el barrio (1955) es un drama de Alfonso Sastre que no se llegó a representar en su momento: «Ya he dicho en otro lugar que se frustró su estreno en el Teatro María Guerrero, al parecer por causa de una protesta del Colegio de Médicos, cuando ya el pintor Eduardo Vicente estaba dibujando los decorados y los figurines. (Me temo que hubiera resultado una obra demasiado matritense en el aspecto plástico, lo que no era mi intención)».

La obra ataca el sistema sanitario nacional, por medio de la historia de un médico que, a causa de su negligencia e irresponsabilidad, provoca la muerte de un niño perteneciente a los grupos sociales más desfavorecidos. Justifica el linchamiento del médico, representante del régimen. Como era de esperar, este ataque a las instituciones oficiales dio pie a la prohibición de la obra, a través de la protesta del Colegio de Médicos.

Ha tenido varias ediciones, pero no suele tenerse en cuenta la que hizo Birgit Harling como lectura para estudiantes suecos de español como lengua extranjera (Esselte studium, Stockholm. Berlings, Lund, 1978). El prólogo de Harling está fechado en Täby en abril de 1978. Lo traduzco:

Drama. Muerte en el barrio es un drama de Alfonso sastre – al que muchos consideran el mejor dramaturgo español contemporáneo. Muerte en el barrio no es posiblemente su obra de mayor peso, pero su combinación de pasiones exaltadas y realismo cotidiano la convierte en un thriller psicológico de marcado carácter opresivo. Esta edición se publica abreviada y contiene una lista de palabras, pero no está alterada ni simplificada. El lector de esta obra tendrá la satisfacción de leer una «verdadera» obra literaria en español. Quizá sería bueno añadir que las cualidades literarias de la obra radican en la construcción dramática de la misma, más que en la lengua que usan los personajes de la pieza. Estamos ante una lengua informal propia de la conversación, algo en lo que Sastre es un maestro a la hora de reproducir.

Lista de palabras. La lista de palabras es bastante breve, y no debe ser considerada como un diccionario. Su intención es aclarar expresiones que pueden ser difíciles de entender, incluso con la ayuda de un diccionario. Proporciona también algunas palabras clave que sirven para orientar correctamente la lectura desde el principio. La lista de palabras es más rica en los comienzos del drama, con vistas a ayudar al lector a introducirse en la obra.

Cuestionario (sic). Al final del libro hay una sección con preguntas de comprensión lectora, divididas por escenas. Las preguntas no son muchas, pero la mayoría requieren de respuestas detalladas.

Uso. Como es natural, Muerte en el barrio puede leerse de la misma forma que una novela o un cuento. Pero el hecho de que se trate de una obra de teatro le da una dimensión diferente, de modo que puede manejarse de diferentes maneras si la lectura se hace en un grupo. Estas son algunas propuestas:

[a continuación, Harling hace 5 propuestas de lectura en grupo]

Estamos, por tanto, ante una lectura adaptada destinada fundamentalmente a grupos («círculos de lectura») de estudiantes de español en Suecia, que incide en un autor muy conocido en Suecia desde los años 60, con importantes conexiones políticas desde los tiempos del «Grupo de Uppsala», al que la propia Harling perteneció.

Sastre fue uno de los escritores antifranquistas que recibió a los dos estudiantes comunistas suecos del grupo «Clarté» (Svengöran Dahl y Sköld Peter Matthis) que estuvieron en Madrid en julio de 1963. 25 años después se ha convertido en una referencia canónica entre el hispanismo sueco de la epoca de la Transición.