Archivo de la categoría: Lengua

Arne Häggqvist (1911-1985), divulgador de las formas populares de la poesía española (y mucho más)

ARKIV OKÄNTFOTODATUM
Arne Häggqvist, författare.
Foto: Harald Borgström / SCANPIX / Kod: 37130

Arne Häggqvist (Hagge, Norrbärke socken, 19 de junio de 1911 – Estocolmo, 9 de abril de 1985) fue un escritor, traductor y profesor sueco.

Hizo sus primeros estudios en Västerås. Tras un viaje a Francia, estudió francés, lenguas nórdicas e historia de la literatura en la Universidad de Upsala. Se especializó en estilística y terminó la carrera en 1939 con una tesina dirigida por Hjalmar Bergman. Trabajó como “lektor” en el Frans Schartaus gymnasium, un puesto que ocupó durante muchos años.

En su momento, Häggqvist fue principalmente conocido como traductor e introductor en Suecia de autores como Prévert, Sartre, Salvador Dalí (Salvador Dalis hemliga liv 1-2, 1961-62), Michaux, Jiménez, Hemingway, Argehezi, Lorca, Picasso (Åtrån fångad i svansen, 1966), Colette o Hikmet.

En los años 50/60 estuvo muy dedicado a la traducción y divulgación en Suecia del español y lo hispano. Tradujo la obra de Antonio Buero Vallejo: Brinnande mörker – drama i tre akter (“En la ardiente oscuridad”, estrenada en Madrid en 1950). 195?). Med moped mot Medelhavet – en sommareskapad (1961) es un librito sobre su estancia en España en 1957

Sus traducciones de la obra de Juan Ramón Jiménez fueron de gran ayuda para que se le concediera el Premio Nobel de Literatura de 1956: Silver och jag (“Platero y yo”, 1956), En nygift poets dagbok (“Diario de un poeta reciencasado”, 1957), Samtal med Silver (“Conversación con Platero”, 1958).

Su interés por las formas menores de la lírica hispano lo llevó a publicar 3 libritos en la colección poética FIB:s Lyrikklubbens, con cubiertas de Bo Lassen (1919-1993): Kärlek, rosor, näktergalar – spanska folkdikter (150 coplas anónimas en sueco, 1959; reeditado en Piccolo, en 1962, con cubierta a colores de Bror Stormats), Du i mitt hjärta. Spansk lyrik tolkad av AH (“Tú, en mi corazón – poesía española”, 1959), Soleares – Ensamhet. Spansk lyrik i tolkning av AH (“Soleares. Breves poemas amorosos españoles”, 1964), y Andalusisk kärlek – spanska coplas (i tolkning av AH) (1967)

En Du i mitt hjärta (1959) traduce poemas breves o fragmentos de poemas de temática amorosa de los siguientes autores: Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Saulo Torón, Pedro Salinas, Juan Gutiérrez Gili, Gerardo Diego, Federico Garcíaa Lorca, José María Pemán, Ana María Cagigal, Vicente Aleixandre, Fernando González, Pedro Pérez-Clotet, Rafael Alberti, César González-Ruano, José de Ciria y Escalante, Antonio Oliver Belmás, Joaquín Romero Murube, Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, Dictinio de Castillo-Elejabeytia, Carmen Conde, Ana María Martínez Sagi, Leopoldo Panero, Manuel Díez Crespo, Luis Rosales, Jaime Delclaux, Josefina de la Torre, Ildefonso M. Gil, José Suárez Carreño, Mauricio José Monsuárez de Yoss, José Julio Rodríguez, Rafael Romero Moliner, Francisco Salvá Miquel, Buenaventura Sella.

Sus guías sobre Mallorca y Gran Canaria son posteriores: Mallorca ABC (1974), Gran Canaria (1975) Publicó también libros de viajes por América Latina: I Guatemala och Venezuela (1967), Mexiko – överblick och restips (1968)

Olé, olé: en liten bok om tjurfäktning (Piccolo, 1966) se convirtió en la biblia de los aficionados a la tauromaquia en Suecia.

En sus libros de ensayo [Obehagliga författare (“Escritores poco agradables”. Ars, 1953) y Blandat sällskap (Ars, 1954)] nos ha dejado retratos muy vivos de Cela, Genet, Picasso, Miró o Dali.Publicó también diversas obras relacionadas con la divulgación de la lengua española: Spanska översättsövningar med affärsbrev (1953), o Spanskt restaurantlexikon (1971).

Antes de morir publicó un libro de memorias: Nästan hela sanningen (“Casi toda la verdad”. Legenda, 1984).

En este lugar podemos ver un recuerdo de primera mano de alguno de sus alumnos, que lo recuerdan como un profesor elegante, gran coleccionista de gafas, corbatas y amistades, ávido de conocimientos, y bastante “picarón” con el vino y las estudiantes, motivo por el que era conocido, por mal nombre, como “Porr-Arne”. Trabajó la mayor parte de su vida como profesor de sueco en el Kungsholmens Gymnasium.

“Sång om den oförutsedda kärleken” (“Gacela del amor imprevisto”) de García Lorca, en traducción de A. Lundkvist (1955)

El nr. 3 de la revista de poesía Lyrikvännen (1955) se abre con la traducción de la “Gacela del amor imprevisto” (Divan del Tamarit, publicado póstumo en 1940) de Lorca, en traducción de Artur Lundkvist.

Esta traducción había aparecido publicada en la antología de poesía amorosa que la mujer de Lundkvist, Maria Wine, acababa de publicar: Lågor för Eros : ett urval kärlekslyrik från hela världen (Estocolmo. FIB:s lyrikklubb, 1955), breve libro que alcanzó cierto éxito de ventas, con poemas de Sapho, Robert Burns, Shelley, William Blake, Chang Chiu Ling, Rilke, Kathleen Raine, E.E. Cummings, Lorca, Neruda, Leopold Sedar Senghor, etc.

La ilustración de la cubierta de la antología de M. Wine es la misma que aparece en la revista, obra Claes Bäckström.

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.

Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

Ingen skå föstå vällukten
hos din mages mörka magnolia.
Ingen ska veta du plågar
kärlekens kolibri mellan tänderna

Tusen små persiska hästar ska sova
på din pannas månbelysta torg,
medan jag i fyra nätter omfammnar
din midja som är fiende till snön.

Din blick mellan gips och jasminer
ska vara en kvist med bleka knoppar.
Jag ska söka åt dig i min bröst
bokstäver av elfenben som säger alltid.

Alltid, alltid: min smärtas trädgård,
din undflyende kropp för alltid,
dina ådrors blod i mun,
din mun utan ljus intill min död.

Por lo demás, la nota sobre el autor que aparece al final del número es disparatada. Aparte de seguir repitiendo que a Lorca lo mataron “los fascistas”, se dice que tocaba la guitarra (no el piano) y que vivió en Colombia (confundiendo el país con su estancia en la Universidad de Columbia).

Sverker Arnoldsson (1908-1959), un gran hispanista sueco especialista en la Leyenda Negra

Hasta ahora no se había hablado en este blog de Sverker Arnolsson (Sundsvall, 17 febrero 1908-Gotemburgo, 10 novoembre 1959), uno de los grandes hispanistas suecos del siglo XX.

1. Etapa de formación (1937-1950)

Arnoldsson se doctoró en la Universidad de Gotemburgo en 1937 con una tesis (impresa y con resumen en francés) sobre la Guerra de los Treinta Años. Dicho año fue nombrado profesor auxiliar en la Universidad de Gotemburgo en Historia de Suecia y Universal. Desde 1946 fue, al mismo tiempo, catedrático del instituto de segunda enseñanza Vasa, de Gotemburgo. Fue durante varios años colaborador del benemérito Instituto Ibero-americano de Gotemburgo.

Colaboró en prensa con mucha frecuencia, y en la Radio Nacional Sueca, tratando temas latinoamericanos. Hizo varios viajes de estudios a Francia, Alemania, Checoslovaquia e Italia, durante los año 1935, 1938 y 1948-49.

Entre sus publicaciones de la época se pueden mencionar: Svensk-fransk krigs- och fresdapolitik i Tyskland 1634-1636 (“La política de guerra y paz sueco-alemana en Alemania 1634-1636”. Gotemburgo, 1937), que fue su tesis doctoral. Krigspropagandan i Sverige före trettioåriga kriget (“La propaganda política en Suecia antes de la Guerra de los Treinta Años, con resumen en alemán, en Acta Universitatis Gotoburgensis, XLVII, Gotemburgo, 1941); Johan III:s litterära själprotarair (“El autorretrato literario de Juan III, en Studier tillägnade Curt Weibull, Gotemburgo, 1946), Sveriges centrum från hendenhös till våra dagar (“El centro de Suecia desde los tiempos más remotos hasta nuestra época”, en Tidens Kalender, Estocolmo, 1949); y Ericus Olai och periodindelningen i Sveriges historia (“E.O. y la periodización de la historiografía en Suecia”, en Acta Universitatis Gotoburgensis, LVIII, Gotenmburgo, 1953).

2. Etapa latinomericana (1951-1958).

Gracias a una Beca Rockefeller pudo pasar un año de investigaciones en archivos y bibliotecas de Argentina, Chile, Perú, México y los Estados Unidos (1951-1953). Otros viajes de estudios lo llevaron a España y Portugal, en 1954 y 1958. En 1958 fue invitado como ponente especial al III Congreso de Cooperación Intelectual, celebrado en España con motivo del IV Centenario de la muerte de Carlos V. Fue miembro correspondiente de la Academia Nacional de Historia, de Buenos Aires, y del Instituto Histórico y Geográfico de Montevideo.

Doce ensayos históricos suyos, menores, y cuatro de otra índole, dados a luz en diferentes revistas fueron reunidos por la editorial Gebers en un tomo aparecido bajo el título de Poeter och pirater (“Poetas y piratas”, Estocolmo, 1958). De este libro, tres ensayos versan sobre asuntos hispánicos.

Entre las demás publicaciones suyas, de un interés hispánico, podemos destacar las siguientes:

  • “Svarta Legenden” (“La leyenda negra”, en Göteborgs Morgonpost, 12 de abril de 1947
  • “Nicolás Guillén – svart skald från Cuba” (“N. G. – poeta negro de Cuba”. Göteborgs Morgonpost, 20 noviembre 1948).
  • “Den spanska erövringen av Amerika i eftervärldens dom” (“La conquista española de América según el juicio de la posteridad”, en Svensk Tidskrift, XI, nr. 6, Estocolmo, 1953).
  • Los 3 artículos reeditados en Poeter och pirater (1958).

  • “Fernán Silva Valdés -gauchoskalden” (“F.S.V. – el poeta gaucho”, en Götherborgske Spinoen, 17, nr. 4, Gotemburgo, 1952).
  • “Några intryck från spanskamerikanska arkiv och biblioteket” (“Algunas impresiones de archivos y bibliotecas en al América Española”, en Arkiv, smahälle och forskning. Estocolmo, 1953).
  • “Den spanska erövringen av Amerika i eftervärldens dom” (“La conquista española de América según el juicio de la posteridad”, en Svensk Tidskrift, XI, nr. 6, Estocolmo, 1953).
  • Hay algunas conferencias inéditas del profesor Anorldsson dadas en la Radio Sueca en 1958-1959, entre las que destacan las dedicadas a la memoria de Carlos V y el general San Martin.

    Sverker Arnolsson dio a luz, además, dos ensayos en publicaciones hispanoamericanas, a saber “San Martín y sus contemporáneos suecos”, en San Martín. Homenaje de la Academia Nacional de la Historia en el centenario de de su muerte (1850-1950. Tomo I. Buenos IAres, 1951), y “La historiografía moderna en Suecia”, en el Boletín de la Academia Nacional de la Historia (XXV. Buenos Aires, 1951).

    Los momentos históricos de América según la historiografía hispanoamericana del perído colonial (Madrid, Insula, 1956) es una obra apreciable, pero su gran obra es La leyenda negra. Estudios sobre sus orígenes (Acta Universitatis Gotoburhensis, LXVI: 3. Gotemburgo, 1960). Esta gran obra fue editada póstumamente por la Universidad de Gotemburgo, en traducción de Mateo Pastor-López y Birgitta Falk.

    3. Traducciones

    Entre sus traducciones al sueco de poesía latinoamericana merecen especial atención los poemas de Pablo Neruda y Romeo Murga, en el Götheborgske Spionen (12, nr. 3, Gotemburgo, 1947); los de Jaime Torres Bodet y Nicolás Guillén, en Ord y Bild (59, nr. 4, Estocolmo 1950); los de César Vallejo, en el diario Svenska Dagbladet (7 mayo de 1951), y los de Fernán Silva Valdés, en el Götheborgske Spionen (17, nr. 4, Gotemburgo, 1952).

    Es autor de una antología sueca de poesía hispanoamericana, que es obra mayor: Hettan spränger natten (“El calor raya la noche”. Estocolmo. Gebers, 1956), en la que reúne traducciones de 20 poetas latinoamericanos, de Rubén Darío a Carrera Andrade.

    Algunos de sus artículos los tradujo Enrique López Muro, que trabajaba en el Götenburg Bank.

    Ivar Muñoz-Rojas: “Jag hatar dig” (2006)

    Ya hemos comentado en varias ocasiones las relaciones musicales entre Suecia y España, entre las que posiblemente destaca el grupo Décima Víctima. En general, se trata de conexiones que se deben a vínculos familiares.

    Es el caso de Ivar Muñoz-Rojas, que tuvo una carrera como guitarrista en grupos punk españoles desde mitad de los años 90. Hacía también vocales. Bajo el seudónimo de Bitch the Kid formó parte de los Aerobitch, y posiblemente a sus contactos transnacionales se debe el quinto split del grupo, publicado en Estocolmo por Beluga Music (004), junto a Dialtones.

    Una vez disueltos Aerobitch, Ivar se integró en 2003 en Muletrain, llegando a gritar en sueco durante 34 segundos “Jag hatar dig” (“Te odio”), en el CD The Worst is Yet to Come (2006).

    Kanslan driver ut min kraft
    Onskan om att få det sagt
    Jag kan inte se inte ens känna
    Jag kan inte bara klämma hela skitet fram
    Jag hatar dig (3)
    Dig död är allt jag behöver
    din skamm ska nu komma fram
    jag vill vara le medans du lider
    nu ska jag må mitt högsta mäl
    Jag hatar dig (3)

    En este momento, sigue tocando el el grupo Blackbox.

    “Mi amor” (2016), nueva canción de Red Sleeping Beauty, o las dificultades de un amor hispano-sueco

    12472290_918855351569424_4109565643135116463_nRed Sleeping Beauty -míticos autores del sonido Labrador- sacan un nuevo LP después de 19 años, con una canción hispano-sueca como avance: “Mi amor” (Shelflife Records, 2016). RSB se formaron en 1989. En este momento son Kristina Borg, Niklas Angergård (Acid House Kings, hermano de Johan Angergård, propietario de Labrador), Mikael Matsson y Carl-Johan Näsström en el bajo.

    “Mi Amor” es el avance, y lleva un coro en español. Un chico sueco y una chica española que están decidiendo dónde vivir su amor. Dice Niklas sobre la lete´ra:

    “I knew I wanted the song to be called ‘Mi Amor’. A quick Google search made it clear that ‘tu calor’ is the standard rhyme in most Spanish songs. For the words in-between, we got help from Spanish speaking friends. The song is a sad tale about a long distance Swedish/Spanish relationship presented in an exquisite mix of analogue synthesizers and Calypso guitars.”

    El LP se llamará “Kristina” y se publica en Labrador el 17 de junio.

    Chico: Hey / Waiting by the phone for you, girl / 1500 miles from you, girl.
    Chica: Hey / We’re somewhere in the south of Sweden / It looks like the garden of Eden / Still I sigh for not belonging
    Chico: But I will never move to Spain / I’d rather put up with the rain / There is hope in the mundane / So, let’s not dwell on this again
    Chico: Mi amor / Te necesito aquí / Tu calor / Mi amor / Te quiero junto a mí / Tu calor
    Chica: Hey / With a view over the Mediterranean / I can appreciate all things Scandinavian
    Chico: Hey / What about the northern lights, girl? / They’re a perfect scene for our fights, girl / I hear you sigh for not belonging
    Chica: Yes, I will always stay in Spain / I could never stand the rain / Where’s the hope in the mundane? / So, let’s not dwell on this again
    Chico: Mi amor / Te necesito aquí / Tu calor / Mi amor / Te quiero junto a mí / Tu calor