Empiezo la fase de creación de la Wikipedia hispano-sueca, dentro del marco de este proyecto.
En la muerte de Alfredo Landa (1933-2013): Alfredo Landa, mito del cine español, muere a los 80 años (ABC, 9.05.2013) | El landismo

Lengua

El Colegio Sueco de Vacaciones (Torremolinos, 1954) o cómo nace el mito de las suecas

_wsb_622x365_Colegio+Sueco+profesor

Este post está dedicado a Alfredo Landa (1933-2013), in memoriam

Todo nace aquí. En esta foto del ABC (julio 1954) podemos ver a siete señoritas suecas en clase de español. El profesor aparece descamisado por el agobiante calor, delante de una pizarra en la que puede leerse: "El periódico es pequeño".

Esta foto me parece un documento excepcional, especialmente por la mirada entre el profesor español y la estudiante sueca. En esa mirada de 1954 hay dos mundos que se miran (se observan, se descubren) por primera vez después de mucho tiempo, y que empiezan una historia que será apasionante durante lustros. "El periódico (el mundo) es pequeño"

Como ha recordado Agustín Rivera en un artículo reciente:

La eclosión de las suecas coincidió con el Colegio Sueco de Vacaciones en España. Fue inaugurado en junio de 1954 en Torremolinos (ese año nevó en toda la provincia malagueña) y era exclusivamente femenino.

Estaba ubicado en Playamar (la zona que comprende desde el antiguo hotel Pontinental a la avenida del Lido, pasando las magníficas torres diseñadas por el prestigio arquitecto Antonio Lamela, todas con vistas al mar y de materiales de exquisita calidad).

Tengo pocas noticias sobre el desarrollo del Colegio Sueco de Vacaciones de Torremolinos (inaugurado el 15 de julio de 1954; las estudiantes venían en oleadas cada 15 días, entre julio y septiembre), pero está claro que tuvo una importancia capital en el nacimiento del “mito de las suecas” como icono de la mujer moderna.

La presencia sueca en la zona viene del impulso de los hermanos Bolín Bidwell, que fundan en 1942 el Hotel La Roca, de 28 habitaciones, pensando sobre todo en ingleses de Gibraltar. De hecho, el buque sueco “Saga” hizo el primer viaje de turismo de la posguerra, al atracar en el puerto de Málaga el 12 de noviembre de 1946, con más de doscientos turistas de varias nacionalidades. Los visitantes fueron recibidos en el Consulado de Suecia, y el director general de turismo, Luis Antonio Bolín, organizó una excursión en autobús por Andalucía, visitando Granada, Córdoba, Sevilla, Jérez y Cádiz, y a su regreso a Málaga volvieron a embarcar en el “Saga”.

Sin embargo, a partir de 1960 es cuando los turistas suecos empiezan a invadir en serio la Costa del Sol, buscando una alternativa a las playas de Agadir (Marruecos), que habían sufrido un terremoto. El terremoto de Agadir marca el punto definitivo de eclosión del mito de las suecas.

    Me consta que, si alguien sabe sobre el Colegio Sueco de Vacaciones es Antonio C. Blanco Cabrera. Esperemos que algún día nos ilumine más sobre este tema.

Recepción de José Echegaray en Suecia

Esta entrada está abierta.

Aquí iré poniendo notas sobre la recepción de Echegaray en Suecia, en torno a la concesión del Premio Nobel de Literatura en 1904.

El motivo es haber encontrado la traducción de El gran Galeoto por 10kr en un mercadillo de Estocolmo: Den store Galeotto. Drama i tre akter. Stockholm, Aktiebolaget Ljus, 1902.

La traducción autorizada del español (Bemyndigad öfversättming från spanskan) es de Karl August Hagberg (1865-1944), que también tradujo a Benavente, y a A. Guimerà del catalán, por ejemplo. La cubierta (que reproduzco) es de Gunnar Börjeson (1877-1945).

      Hay también un libro de Sven Söderman:

Bilder och Gestalter

    (“Retratos y maneras”. Estocolmo, Ljus, 1907, 237 págs.), en el que se habla de Echegaray, junto a Maeterlinck, Wilde, Shelley, Musset, y muchos otros escritores europeos.

No voy a entrar en la importancia de la concesión de este Premio en la propia literatura española, que fue grande.

Por lo demás, algunos filólogos catalanes (Jaume Sobrequés i Calhan, Luisa Pazos…) han difundido la especie, absolutamente falsa, de que el Premio Nobel de Literatura de 1904 estaba destinado en principio a ser compartido entre el provenzal Frédéric Mistral y el catalán Àngel Guimerà, pero fue a parar a Echegaray debido a presiones del Gobierno español.

Todo este malentendido se explica en un libro reciente de Enric Gallén y Dan Nosell: Guimerà i el Premi Nobel. Història d’una candidatura (Punctum, 2012)

Bibliografía de Echegaray en Suecia:

  • Helgon eller vansinning? (“O locura o santidad”, Madrid, 1877; estrenada en Suecia en 1882). Traducción de H. von Feilitzen.
  • Den store Galeotto (“El Gran Galeoto”, Madrid, 1881; estrenada en Suecia en 1888). Traducción de P. Lindau.
  • Jern och blod (“El hijo del hierro y el hijo de la carne”, Madrid, 1888). Traducción del lingüista sueco Åke W:son Munthe (1859-1933)
  • Bernardo Montilla (“Lo sublime en lo vulgar”, Madrid, 1888; estrenada en Suecia en 1891). Traducción de P. Lindau.
  • En kritikers debut (“Un crítico incipiente”, Madrid, 1891; estrenada en Suecia en 1892)
  • Med samma vapen (“El libro talonario”, Madrid, 1875; estrenada en Suecia en 1894)
  • Mariana (“Mariana”, Madrid, 1892; estrenada en Suecia en 1894). Traducción de C. Bowallius.
  • Offrad (“Mancha que limpia”, Madrid, 1895; estrenada en Suecia en 1896). Traducción de C. Bowallius.
  • La mayoría de estas obras se estrenaron en el Dramatiska Teatern (Dramaten) de Estocolmo.

El lingüista Alfred Åkerlund (1883-1965)

Nils Alfred Åkerlund (Eslov, 1883/1965) fue un lingüista sueco y profesor de la escuela primaria. Fue profesor de idiomas (inglés, francés, español…) en diferentes centros educativos suecos. Estuvo en España en 1930.

A partir de mediados de los años 20 aumentó su interés por la cultura española. Traductor de Pío Baroja, Blanco-Fombona y Camilo José Cela, etc.:

  • 1925 – Publica la novela Don Juan av Labraz (“El mayorazgo de Labraz”. Estocolmo, Åhlén & Åkerlund Förlag, 1925), en “auktoriserad översättning från spanskan” (“traducción autorizada del español”).
  • 1927 – Publica la novela Zalacain äventyraren (“Zalacaín, el aventurero”. C. W. K. Gleerup, 1927, 240 pp.) de Pío Baroja
  • 1930 – Publica Guldmannen: roman från Venezuela (“El hombre de oro”. Bonniers, 1930, 316 pp. “) de Rufino Blanco-Fombona, novela de 1915.
  • 1933 – En grupp spanska romanförfattare (“Un grupo de novelistas españoles, 1933)
  • 1942 – Publica un diccionario Spansk-svensk ordbok (Svenska Bokförlagets Ordböcker 1942. 212 pp.). Este diccionario ha sido reeditado en numerosas ocasiones.
  • 1947 – Pascual Duarte (“La familia de Pascual Duarte”. Lars Hökerbergs Bokförlag, 1947, 189 pp.). Traducción de la novela de Camilo J. Cela.
  • 1955 – Spanska utan språkstudier (Estocolmo, Bonniers, col. Svenska bokförlagets små turistparlörer, vol. 12, 1955. 95 pp.). Un librito de la serie “pequeños libros de frases útiles para turistas suecos”

El Barberillo (1946-1947)

El Barberillo fue una revista “destinada a las personas que, en los países escandinavos, estudian o hablan la lengua castellana” que publicó el Spansk-Amerikanska Byrån, a cargo de Enrique Wretman. Tenía su sede (precaria) en Roslagsgatan 7, Estocolmo.

A pesar de sus intentos por mantenerse con cierta regularidad, solo llegó a publicar cuatro números (2 de 16 páginas en el otoño de 1946, y 2 más, en enero y junio de 1947, de 12 páginas). He hecho un estudio de su contenido, que no voy a publicar aquí. En resumen, las secciones más destacables de la revista fueron:

  • Textos originales, entre los que destacan dos artículos de Ernesto Dethorey sobre exposiciones de arte español e hispanoamericano en Estocolmo. También la reseña de un homenaje a Manuel de Falla, recientemente fallecido. Noticia sobre el centenario de Berceo…
  • Cuentos en español, con algún brevísimo glosario: Leopoldo Alas, E. Abreu Gómez, Ossorio y Gallardo, Ricardo Miró, Miguel de Unamuno, Pío Baroja.
  • Poemas de Pedro Salinas, Pablo Neruda y Antonio Machado.
  • “Los grandes concursos de El Barberillo”, mediante los que los lectores suecos podían ganar premios (normalmente libros): crucigramas, charadas, adivinanzas,
  • Anuncios: mucha promoción de la propia revista, de los cursos de español de la Spanska-Amerikanska Byrån, de un restaurante (“Quinta Anita”), de negocios situados en la Biblioteksgatan (una librería en el nr. 12, y una tienda de aspiradoras en el nr. 26) etc…
  • Textos sobre comercio, así como estampas de motores y máquinas similares con su vocabulario correspondiente.
  • Ilustraciones: anónimas, pero también un dibujo de un picador, obra de Picasso, en la portada de uno de los números.

Es posible que la revista surgiera durante la tercera Semana Española (julio 1946) de Sigtuna, que se celebraba en la ciudad cercana a Estocolmo desde 1944, y que reunía a personas interesadas en la lengua española en la Sigtunaskolan.

Voces españolas en Estocolmo (1944-1960)

Estoy encontrando más discos por los mercadillos de Estocolmo, pero digitalizarlos y etiquetarlos es un trabajo bastante duro.

Destacan algunos singles de 1944-1945 para escuelas de idiomas a distancia como NKI (no sé si es la actual NTI). Las voces que más llaman la atención son las de Ernesto Dethorey, Matilde Goulard de la Lama y Enrique Wretman, muy peculiares. Hay un poco de todo: retahilas de palabras, minidiálogos, lecturas de Juan Ramón Jiménez o dramatizaciones de Benavente, chistes, anécdotas. Todo bastante entretenido, por lo general.

He encontrado también discos con la voz de Trinidad Sánchez-Maza en un par de discos para Hermods (1960), posteriores al trabajo de Marcelino. Gran parte de ese material debió escribirlo Joaquín Herráiz, un tipo que merece una novela.

Aquí hay algunos ejemplos, que iré poniendo en la página de “Archivos lengua”:

Varia Spanska 1944-1945 by Emilio Quintana

Spanska – Hermods (1960) by Emilio Quintana

Linguaphone spanska (1963) by Emilio Quintana

Más: Soundcloud

Góticos en España

La tradición gótica española se remonta a la De origine actibusque getarum (o Historia de los godos), del alano (monje cristiano de esta tribu goda) Jordanes, que en el siglo VI localiza la patria de los godos en el sur de Suecia (en Scandza), de donde emigraron bajo el mandato del rey Berig. Jordanes piensa que Scandza es una isla.

La idea de los godos como continuadores del Imperio Romano, no como sus destructores. De esta forma, la tradición goda encarna en Don Pelayo (El último godo llama Lope de Vega una comedia sobre Pelayo) y en la Reconquista. Así está presente en las coplas de Jorge Manrique, en que liga la sangre noble de su linaje a la de los godos:

    Pues la sangre de los godos
    y el linaje y la nobleza
    tan crecida.
    ¡por cuántas vías y modos
    se pierde su gran alteza
    en esta vida!

Con el triunfo de la Reforma protestante en Suecia, se expulsa a los últimos arzobispos católicos suecos: los hermanos Juan y Olao Magno (Johannes och Olaus Magnus). Olao se consuela escribiendo en el exilio una historia fantástica de la vida de los pueblos escandinavos: Historia de gentibus septentrionalibus (Roma, 1555), en la que la antigua Suecia aparece poblada de seres fantásticos, como los hipópodos o los sanales. También Olao dibujó un mapa de Escandinavia: la Carta Marina o Carta Gothica.

Juan Magno, por su parte, escribió una historia de los reyes de Escandinavia: Historia de omnibus gothorum sveonumque regibus (Basilea, 1558).

Carlos V escribió una carta al pueblo sueco cuando quiso hacer a un pariente suyo, Federico de Palatinado, rey de Suecia:

Sumus et nos de gente Gothorum (“Nosotros también somos del pueblo godo”)

En esta línea está la Corona Gótica, castellana y austriaca, políticamente ilustrada; dedicada al príncipe de las Españas, nuestro señor (Münster, 1646) de Diego Saavedra Fajardo, libro escrito para la educación del príncipe Baltasar Carlos. Saavedra Fajardo estuvo en las negociaciones de la Paz de Münster, donde entabló amistad con Schering Rosenhane, uno de los delegados suecos. Rosenhane nos ha dejado en sus cartas testimonio de esta amistad [Hortus regius, Uppsala, 1978].

Se dice que de ahí partió la idea de casar a la reina Cristina de Suecia con Felipe IV. Cristina era la hija de Gustavo Adolfo, “monstruo de Stocolma” (Quevedo), “fiera del Norte”, “nuevo Atila” (padre Ambrosio Bautista), al que dedicaron páginas Baltasar Gracián, Quevedo (varios sonetos), etc. La conversión de Cristina al catolicismo inspira dos comedias de Calderón: Afectos de odio y de amor, y el auto La protestación de la fe.

La lengua española. Se sabe que Cristina hablaba español, y que en el siglo XVII hubo eruditos hispanófilos como Georg Stiermhielm, padre de la literatura sueca, o poetas que escribían directamente en español como Andreas Riddermarck, catedrático de matemáticas en Lund, el numismático Nils Keder o Johan Gabriel Werving, diplomático de alto rango.

A fines de 1689 el sabio sueco Johan Gabriel Sparwenfeld llega a Madrid. Se hace con una biblioteca importante, que manda a Suecia. Traduce igualmente la Corona Gothica.

Marcelino. Español para suecos antes del boom turístico

Rebuscando papeles y vinilos en los mercados de pulgas de Estocolmo, me he topado con un par de singles 45 rpm titulados “Marcelino. Spansk nybörjarkurs” (“Marcelino. Un curso de español para principiantes”, 1965).

Se trata de unos diálogos dramatizados dirigidos al “radioyente” sueco, obra de Trinidad Sánchez-Maza. Desconozco la identidad de la autora, que parece ligada a la Radio Sueca (Sveriges Radio) entre finales de los 50 y finales de los 70, sobre todo en la producción de programas de aprendizaje del español.

Tampoco sé cuándo se grabaron los diálogos, ni dónde (he visto 1965 como fecha de edición en alguna parte). Mi impresión es que debieron grabarse con posterioridad a 1954 (año de aparición de “Marcelino Pan y Vino”, en cuyo protagonista posiblemente se inspira), y pensando en un turismo que aún no era el de sol y playa.

En la Biblioteca Real de Estocolmo he visto que Trinidad Sánchez-Maza es autora de otro curso radiofónico de español para suecos: “Un día es un día : spansk språkkurs i radio sommaren 1961″ (Estocolmo, Sveriges Radio, 1961, 88 páginas). Este manual está ilustrado por Olof Nessle, y contó con la colaboración de Joaquín Herráiz. En 1968 publica también “De vacaciones : spanska för turisten”, en colaboración con Börje Söderlund. Son materiales de mucho interés.

He abierto una bandcamp con lecciones de Marcelino, que espero que vaya creciendo a medida que tenga acceso a más materiales. El sonido que es de baja calidad, con muchos huevos fritos, pero en este momento no tengo los medios técnicos para mejorarlo.

Tengo mucha curiosidad por este tema, así que si alguien sabe más sobre el mismo, me encantará conocer más datos. El “Marcelino” de Trinidad Sánchez-Maza me parece una obra de gran calidad literaria y radiofónica, así como llena de agudas observaciones sobre la realidad española de la época.

   Beat diabetes   Diabetes diet