Archivo de la categoría: Música

Breve noticia de Rafael Mitjana y Gordón (1869-1921), musicólogo y diplomático español en Estocolmo (1904-1921)


El musicólogo y diplomático español Rafael Mitjana y Gordón (Málaga, 1869 – Estocolmo, 1921) es principalmente conocido por haber encontrado en 1907 en la Carolina Rediviva, biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia) el que él quiso fuera denominado Cancionero de Upsala, una colección de 56 canciones de diversos compositores españoles de los siglos XV y XVI, publicada por Scotto en Venecia en 1556.

Dos años después, publicó un estudio sobre el libro titulado Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI (1909), donde comenta y transcribe el texto de las piezas. Mitjana atribuyó el origen de las obras a compositores españoles, como Juan del Enzina, Cristóbal de Morales, Francisco de Peñalosa y otros que residieron en Italia durante la primera mitad del siglo XVI. Sin embargo, es a partir de la publicación del trabajo de Romeu Figueras, “Matheo Flecha el Viejo, la corte literario-musical del duque de Calabria y el Cancionero llamado de Uppsala”, cuando se relaciona el cancionero con la corte del Duque de Calabria.

Fue traductor de El viaje de Pedro el afortunado (Madrid, Jimenez Fraud, Colección Granada, [1919]), de Strindberg.

Estuvo dos veces destinado en Suecia (1904-1911 -Secretario de segunda clase en la Legación de España en Estocolmo y Copenhague; 1919-1921 -Ministro residente en la Legación de Estocolmo).

[Hvar, nr. 12, 17 diciembre 1911, p. 178]

A finales de 1907 conoció a la joven de 25 años Hilda Falk (de Mitjana) (Ytterlännäs, 1883-Engelbrekt, Estocolmo, 1960), con la que se casó en 1911, después de obtener autorización real, ya que Hilda era protestante. Hilda Falk de Mitjana se convirtió al catolicismo y guardó durante toda su vida el archivo de su marido, que subastó en parte poco antes de morir. Permaneció viuda durante 39 años.

Participó en la vida musical española de diversos modos; por ejemplo, trayendo a los bailarines rusos Nijinski y Pavlova a Madrid. Mitjana falleció en Estocolmo el 15 de agosto de 1921. Sus restos mortales fueron repatriados y enterrados en Málaga.

Sobre Mitjana existe una tesis doctoral imprescindible: Rafael Mitjana (1869-1921). Trayectoria de un musicólogo, compositor y diplomático regeneracionista, a cargo de Antonio A. Pardo Cayuela (Universitat de Barcelona, 2013).

España y los Ballets Suédois ❨1920-1921❩

Los conocidos Ballet Suédois de Rolf de Maré tuvieran cierta relación con el casticismo hispánico entre 1920 y 1921. En 1920 pusieron en escena dos montajes:

  • Montaje de la Iberia de Isaac Albéniz, orquestada por Désiré-Emile Inghelbrecht (París, 1880-1965), con decorados de Steinlen.
  • Montaje del ballet El Greco -foto de la izquierda-, con música de Inghelbrecht. Esta puesta en escena fue alabada por el historiador del arte alemán Julius Meier-Graefe.
  • En 1921 hicieron una gira por Barcelona, Valencia, Madrid, Valladolid, Bilbao, Santander, La Coruña. El Ferrol, Orense, Vigo, Pontevedra y Santiago de Compostela.

    Towa Carson: Varför Är Solen Så Röd (1962)


    Versión de “Cuando calienta el sol” (“Por qué el sol es tan rojo”, C.Rigual-D.Ryde, 1962), de Towa Carson.

    Varför är solen så röd
    borta i väster?
    Varifrån få den sin glöd
    när den går ner?
    Jag har inget svar,
    men jag anar,
    att den rodnar,
    när det mörknar,
    över jorden,
    och dess barn.

    Varför är solen så röd
    borta i väster?
    Varifrån få den sin glöd
    just denna kväll?
    Har den råkat se,
    när jag kysst dig,
    när jag smekt dig,
    är det sådant,
    som det blygs för,
    o-o-o
    Varför är solen så röd

    Varför är solen så röd
    det kan man undra?
    Varför i flammande glöd
    sjunker den ner.
    Jag trott att jag vet,
    hur man löser,
    denna gåta,
    nu när natten,
    snart år inne,
    o-o-o

    Dan Hylander y la visión “romántica” de Cataluña en Suecia (1981). El irresponsable cóctel de las bombas y el amor

    Los estados de ánimo se ven afectados normalmente por hechos tan nimios como una canción. En mi opinión, una parte de la imagen que suscita el proceso político de Cataluña en Suecia tiene relación con una canción: “Farväl till Katalonien” (“Adiós a Cataluña”), de la banda de Dan Hylander, que se hizo popular en 1981.

    Rock del montón (melodía de guitarra vagamente melancólica, cierta elegancia en los arreglos de piano, unos coros de los que gustan a toda la familia…), con una letra romántica, dulce, que evoca las noches tibias de las Ramblas, el sueño de un Mediterráneo apacible, lejos de la oscuridad nórdica, la pasión y la fiebre artificiales del turismo de masas “pensión completa”.

    En definitiva, un cóctel molotov de naderías sumamente efectivo, ya que esconde la absoluta incomprensión de la Historia de España y de la realidad compleja de Cataluña.

    En el fondo, el fugaz amor por una chica catalana, de la que sabemos que está llena de “demonios” que “tienen razón”, y que participa en la voladura de unos grandes almacenes (seis años más tarde se producirá la matanza de Hipercor).

    Esa imagen romántica de amor, terrorismo, pasión, labios, bombas y libertad, anuncia, en mi opinión, un cóctel indigesto que ha marcado la visión de España en países como Suecia, de una forma tan frívola como irresponsable. Y lo peor es que esa mirada se mantiene, como puedo comprobar en estas semanas.

    Så som barn i Barcelona när vi möttes som i trance
    Över Ramblas ljumma nätter sjöng vårt blod i febrig dans
    Vi dränkte våra jävlar och vi drack för drömmarna
    för att jag alltid skulle älska dig med samma galna glöd
    Jag minns ett särskilt leende, ett skratt i ögonvrån
    ett sätt att hålla glaset och ett stycke av en sång
    Bara skärvor av ett liv som var så nära mig just då
    Att mina läppar skalv av kärlek när dom viskade ditt namn

    Aha, Aha, farväl till Katalonien
    Aha, Aha, farväl till Katalonien

    Vi lekte med vår frihet under samma heta sol
    men dina djävlar fanns på riktigt
    mina var delirium
    På den allra sista kvällen satt jag tyst och söp mig full
    och samma natt ni sprängde varuhuset sov jag av mitt rus
    På vägarna i Lissabon grät jag tyst ditt namn
    för att känna all din kärlek ligga nära mig igen
    Om än tiden har förändrat mig sopat mina spår
    finns det skrymslen där jag alltid är den samme, nu som då
    Aha…

    Como niños en Barcelona que se encuentran como en trance
    en la tibia noche de las Ramblas, cuando la sangre canta en una danza de fiebre
    así fue que nos bebimos nuestros deseos más feroces, nuestros sueños.
    porque yo siempre te quise con el mismo brillo loco
    Y recuerdo una sonrisa diferente, una risa delirante en los ojos,
    una forma de sostener el vaso, y el estribillo de una canción
    Sólo fragmentos de una vida que entonces me era tan cercana
    que mis labios temblaban de amor si susurraban tu nombre

    Aha, Aha, adiós a Cataluña
    Aha, Aha, adiós a Cataluña

    Jugábamos con nuestra libertad bajo el mismo sol ardiente.
    pero tus demonios tenían razón
    los míos eran delirio
    La última noche me la pasó borracho y en silencio
    y la noche que volaste por los aires los grandes almacenes me la pasé durmiendo la resaca
    Por las carreteras de Lisboa grité silenciosamente tu nombre
    para intentar sentir de nuevo tu amor cerca de mí
    Aunque el tiempo ha cambiado, me tragué las pistas
    existe el horror donde siempre soy el mismo, de vez en cuando

    Aha …

    Ransta Trädgård y la rumba de los 70 (Chichos y Chunguitos)

    El grupo sueco Ransta Trädgård ya era conocido por algunas versiones de rumba gitana de los 70, en especial “Jag förblir vid din sida” (“Me quedo contigo”), de Los Chunguitos, que aparecía en su disco de 2012: Låt bandet gå (Albaycín Records, 2012).

    En ese CD había también una canción en homenaje a Juan Antonio Jiménez Muñoz “Jero” (1951-1995), miembro de Los Chichos. Ha habido que esperar un poco, pero por fin ha salido una versión sueca de una canción de Los Chichos, a cargo de Ransta Trädgård: “Färden mellan kobbar och skär” (“Yo vivo navegando”).

    Y hay que decir que ha merecido la pena, porque la versión es excelente en todos los sentidos, con verdadero colorido de rumba gitana, tanto en la voz (la letra también está muy bien adaptada), como en la instrumentación. Mejor que la versión de Chunguitos de hace unos años, una verdadera obra de interpretación que capta -cosa rara en sueco- la esencia (quién nos iba a decir que se podía hacer un quejío con “att”) de la rumba gitana setentera.

    Alltid ska vi ta och bråka, aldrig kan vi hålla sams.
    Vi har tappat bort varandra längs med vägen någonstans.
    Men jag lever med förhoppningen att du och jag en dag,
    ska kunna leta oss tillbaka till den tid som en gång var.

    Jag färdas mellan kobbar och skär
    ut mot havet,
    driver ut mot havet
    på en flotte.

    Skulle vilja ta i min hand, alla stjärnorna på himmelen,
    göra mig en båt ovan molnen, obevekligt navigera den.
    Men mitt liv är som en sjöfärd där jag lämnad vind för våg,
    försöker leva med henne men ser inte att det går.

    El programa Duendeando de Radio 3 se hizo eco de las dos versiones aludidas en su emisión del 24 de septiembre de 2017. A partir del minuto 9:50.