Archivo del Autor: Emilio Quintana Pareja

KAJ. «Humor» sueco-finés a costa de las vacaciones en España (2013)

Pablos frestelse (2013) es una canción del grupo «humorístico» (sic) sueco-finés KAJ. El título de la canción hace referencia a un plato típico de la cocina sueca: el Janssons frestelse. KAJ está formado tres amigos de la infancia: Kevin Holmström, Axel Åhman y Jakob Norrgård (KAJ).

Para un español la canción no tiene maldita la gracia, pero es un ejemplo de la forma en que se percibe España desde el punto de vista nórdico. No existe diferenciación entre lo español y lo hispanoamericano. Lo mismo dan los tacos, los sombreros mexicanos o los suspiros supuestamente pasionales.

En cuanto a la historia que cuenta la canción, resulta patética desde nuestro punto de vista, pero parece que a los nórdicos les hace gracia. La canción empieza en el minuto 1:45:

Esta es la letra en sueco-finés:

Aah
Vid Arlanda flygplats står vårt par
vars öde vi nu ska förtälja
För de står där nervösa med en väska var
och undrar vilken gate de ska välja

Framme i España vill Birgit bli brun
och ställer sig genast i solen
men med skyddsfaktor 50 är Göran immun
när de ligger där och steker vid poolen

För då kommer en renrakad muskulös karl
med six-pack och vind i sitt hår
när han ställer sig nära och spänt allt han har
Birgit en komplimang får

Oh señorita comprende…una cerveca…grande…por favor…cosa,cosa

Ja Birgit får blickar hon aldrig förr fått
hon reser sig upp och går med
fast hon inte ett enda ord har förstått
så suktar hon nu efter mer

Han tar hennes hand och de springer iväg
till baren som finns där intill
en eldig flamenco följer hans steg
och tiden står alldeles still

Och Göran han märker att stolen är tom
men hon kommer säkert tillbaka
han köper en öl för att fukta sin gom
medan Pablo förföljer hans maka

Oh señorita…

Och vid poolbaren sitter Göran ännu kvar
och tiden har sprungit iväg
ty där har han suttit i snart fyra dar
och ångrat att han var så feg

Han borde ha sagt att han älskar sin fru
och följt efter dem
ja Göran är ledsen, han gråter just nu
när han utan Birgit far hem

Och vid havet där vandrar ett omaka par
de lägger sig ner där på stranden
o Pablo är naken och Birgit är bar
när de älskar passionerat i sanden

Kom igen

Señorita….

Och vad gjorde Göran när han kom hem?
nej se han gav inte upp
han började pumpa och träna igen
och gick med i en spanskagrupp

Como la vida, olé

Mona Wessman: «Den Spanska Loppan» (1967)

Mona Wessman (1948) es una cantante de «schlager» que tuvo su momento de gloria a partir de 1967.

«Den spanska loppan»» [«La pulga española»] es una de sus canciones más populares. Soy incapaz de entender el delirio de la canción, que trata de un circo de pulgas en el que, al parecer, una «pulga española» necesita casa. Será por el frío, cualquiera sabe…

sen det var cirkus här i stan
så är det cirkus hela dan
en av artisterna bara stack utan att ens säga tack
spanska loppan måste hem

till varje pris
för direktör’n är under is
han har nu hotat att skjuta sig
cirkusen klarar sig ej
spanska loppan måste hem

det gick väl an
om det var lejonen
eller gorillan som gick lös
djur som inte gömmas kan
men loppan kanske sitter på en tös

så det var cirkusens domptör
?????
att om det kliar nånstans
så sätt genast på cirkusen sprätt
spanska loppan måste hem

Johnny Reimar: «Olé Det Var I Spanien» (1971)

Johnny Reimar Kristensen (Odense, 1943) fue un cantante, guitarrista, productor, publicista y presentador de televisión danés, que empezó su carrera a principios de los años 60.

«Olé Det Var I Spanien» [«Olé, fue en España»] es uno de los singles que publicó en 1971, ya con una carrera consolidada, siendo uno de los cantantes daneses más populares en Escandinavia, una especie de Manolo Escobar del «schalager» nórdico.

La canción es un absoluto delirio; lo que viene a decir es que si eres danés en la España de 1971 eres un millonario que puedes aprovecharte de un país generoso sin sentirte culpable. Un verdadero insulto a ritmo de pachanga. Por desgracia, no creo que hayan cambiado mucho las cosas.

Olé det var i Spanien
hvor man er næsten millionær
når man er Dansk.
Olé det var i Spanien
hvor mange dansker’ tér sig meget spansk.

Da jeg var dernede sidst
så jeg en dansk turist
der leged’ tyrefægter i hotellets restaurant.
Og resten af hans selskab sad ved bordene og Sang
«Vi sejler op ad åen.»

Olé det var i Spanien
men det ku li’så godt ha’ vært’ i Springforbi
0lé det var i Spanien
der føler danskerens sig mere fri.
0lé det var i Spanien
og billig cognac og en luft, der’ blid og varm
0lé det var i Spanien
men det ku’ li’så godt ha vært’ i Tarm.

En dansker rejste ud
som Danmarks sendebud
og spiate frikadeller li’som hjemme hos vor mor,
og han drak billig vin – og så sang han rørt i kor:
«Vi sejler opad åen»

0lé det var i Spanien
men det ku’ li’så godt ha’ vært’ i Åbenrå
0lé det var i Spanien
der sejler dansk’n på den blanke å
0lé det var i Spanien
hvor man er næsten millionær
når man er Dansk.
Olé det var i Spanien
hvor mange dansker ‘tér sig meget spansk.

«Moelk til spanke Born». Un sello mítico del Fondo Matteotti danés (c. 1937)

Incorporo un magnífico ejemplar a mi colección de sellos nórdicos con este timbre danés, de autor desconocido (c. 1937), en el que una mano de adulto acerca un cuenco de sopa a una mano de nino an primer plano, mientras al fondo se ven las ruínas de los bombardeos aéreos de las tropas nacionales sobre Madrid.

Este tipo de imágenes es característica de la propaganda en solidaridad con la España roja en países democráticos, especialmente después del bombardeo de Guernica. Dinamarca acogió a unos 100 niños en agosto de 1937 procedentes del norte de España. Divididos en dos grupos se les envió a sendas colonias cerca de Copenhague.

El sello lleva como lema «Moelk til spanke Born» («Leche para los niños espanoles»). Su valor es de 25 øre. En la parte inferior se hace referencia al Matteotti Fonden («Fondo Matteotti»),

El Fondo Matteotti fue una creación del Partido Socialdemócrata danés para ayudar a los refugiados alemanes que escapaban de la Alemania de Hitler. El nombre, como es lógico, tiene relación con el político italiano Giacomo Matteotti, asesinado en 1924. Durante la Guerra Civil Española actuó como comité de ayuda al bando republicano.

Reedición de “Canciones de la Resistencia Española” (Estocolmo, 1964), de Chicho Sánchez Ferlosio


Este lunes 11 de junio de 2018 ve la luz un proyecto en el que hemos trabajado un grupo de amigos durante los últimos diez meses.

Partiendo de cintas inéditas que yo mismo he ido encontrando en Estocolmo, mediante una investigación que comienza en 2014 (Ferlosio 64), se han conseguido recuperar las primeras grabaciones de Chicho Sánchez Ferlosio, 54 años después de su edición anónima como «Canciones de la Resistencia Española» (1964), en Suecia.

La reedición corre a cargo de Madmua Records. Consiste en un 10″ (mismo formato que el original), que incluye una canción adicional e inédita, y le acompaña un 7″ con cuatro canciones populares de la Guerra Civil Española -grabadas en las mismas sesiones- que jamás fueron editadas. Contiene un libreto de 12 páginas, en el que publico el texto «Entre el pozo y la besana, entre el torno y el telar».

Son 500 copias numeradas. El precio es de 20 euros. Se consigue escribiendo a info@madmuarecords.com – Canal YouTube: Canciones del disco

Reacciones:
«Una nueva vida para las ‘Canciones de la resistencia’ de Chicho Sánchez Ferlosio». El Heraldo de Aragón. 11.06.2018
menéame. 16.06.2018
Máximo Pradera: «Chicho». Público. 14.06.2018
«Entrevista con Ana Guardione». A vivir que son dis días. Cadena Ser. 16.06.2018