Recepción de José Echegaray en Suecia (I)

Primera entrada sobre la recepción de Echegaray en Suecia, en relación con la concesión del Premio Nobel de Literatura en 1904.

El motivo es haber encontrado la traducción de El gran Galeoto por 10kr en un mercadillo de Estocolmo: Den store Galeotto. Drama i tre akter. Stockholm, Aktiebolaget Ljus, 1902. También dispongo de otros documentos, que iré publicando.

La traducción autorizada del español (Bemyndigad öfversättming från spanskan) es de Karl August Hagberg (1865-1944), que también tradujo a Benavente, y a A. Guimerà del catalán, por ejemplo. La cubierta (que reproduzco) es de Gunnar Börjeson (1877-1945).

    Hay también un libro de Sven Söderman: Bilder och Gestalter («Retratos y maneras». Estocolmo, Ljus, 1907, 237 págs.), en el que se habla de Echegaray, junto a Maeterlinck, Wilde, Shelley, Musset, y muchos otros escritores europeos.

No voy a entrar en la importancia de la concesión de este Premio en la propia literatura española, que fue grande.

Por lo demás, algunos filólogos catalanes (Jaume Sobrequés i Calhan, Luisa Pazos…) han difundido la especie, absolutamente falsa, de que el Premio Nobel de Literatura de 1904 estaba destinado en principio a ser compartido entre el provenzal Frédéric Mistral y el catalán Àngel Guimerà, pero fue a parar a Echegaray debido a presiones del Gobierno español.

Todo este malentendido se explica en un libro reciente de Enric Gallén y Dan Nosell: Guimerà i el Premi Nobel. Història d’una candidatura (Punctum, 2012)

Bibliografía de Echegaray en Suecia. Estrenos suecos (1882-1896)

idun [nota del estreno de El hijo del hierro y el hijo de la carne, en el Dramaten de Estocolmo, 1889; Idun, nr. 44, 1 noviembre 1889, p. 388]

  • Helgon eller vansinning? («O locura o santidad», Madrid, 1877; estrenada en Suecia en 1882). Traducción de Hugo von Feilitzen. Edición sueca, con prólogo de Th. Hagberg (Stockholm, H. Lindgren, 1882, 139 pp.)
  • Den store Galeotto («El Gran Galeoto», Madrid, 1881; estrenada en Suecia en 1888). Traducción de P. Lindau. Vuelta a estrenar y editar en 1902, en versión de Karl August Hagberg.
  • Jern och blod («El hijo del hierro y el hijo de la carne», Madrid, 1888; estrenada en Suecia en octubre 1889). Traducción del lingüista sueco Åke W:son Munthe (1859-1933)
  • Bernardo Montilla («Lo sublime en lo vulgar», Madrid, 1888; estrenada en Suecia en 1891). Traducción de P. Lindau. Sabemos que la obra se representó también con el título de Familjelycka el mismo año, y que se puso en escena en Helsinforgs (Escania), en octubre/noviembre de 1898. Estreno danés en 1893, como Bernardo Montilla. Skuespil i 3 Akter af José Echegaray og Eizaguirre. Opført 1ste Qang 7. December 1893 paa Dagmarteatret.
  • En kritikers debut («Un crítico incipiente», Madrid, 1891; estrenada en Suecia en 1892). Traducción de Åke W:son Munthe.
  • Med samma vapen («El libro talonario», Madrid, 1875; estrenada en Suecia en 1894). Traducción de Carl Bowallius.
  • Mariana («Mariana», Madrid, 1892; estrenada en Suecia en 1894). Traducción de C. Bowallius.
  • Offrad («Mancha que limpia», Madrid, 1895; estrenada en Suecia en 1896). Traducción de C. Bowallius.
  • La mayoría de estas obras se estrenaron en el Dramatiska Teatern (Dramaten) de Estocolmo.

    El gran Göran Björkman tradujo y publicó en Upsala un fragmento de su obra teatral, bajo el título de Kustscen, en la antología Genljud från Hesperien (Uppsala : Lundequistska bokhandeln, 1895, pp. 48-50).

    Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.