El lingüista Alfred Åkerlund (1883-1965)

Nils Alfred Åkerlund (Eslov, 1883/1965) fue un lingüista sueco y profesor de la escuela primaria. Fue profesor de idiomas (inglés, francés, español…) en diferentes centros educativos suecos. Estuvo en España en 1930.

A partir de mediados de los años 20 aumentó su interés por la cultura española. Traductor de Pío Baroja, Blanco-Fombona y Camilo José Cela, etc.:

  • 1925 – Publica la novela Don Juan av Labraz («El mayorazgo de Labraz». Estocolmo, Åhlén & Åkerlund Förlag, 1925), en «auktoriserad översättning från spanskan» («traducción autorizada del español»).
  • 1927 – Publica la novela Zalacain äventyraren («Zalacaín, el aventurero». C. W. K. Gleerup, 1927, 240 pp.) de Pío Baroja
  • 1930 – Publica Guldmannen: roman från Venezuela («El hombre de oro». Bonniers, 1930, 316 pp. «) de Rufino Blanco-Fombona, novela de 1915.
  • 1933 – En grupp spanska romanförfattare («Un grupo de novelistas españoles, 1933)
  • 1942 – Publica un diccionario Spansk-svensk ordbok (Svenska Bokförlagets Ordböcker 1942. 212 pp.). Este diccionario ha sido reeditado en numerosas ocasiones.
  • 1947 – Pascual Duarte («La familia de Pascual Duarte». Lars Hökerbergs Bokförlag, 1947, 189 pp.). Traducción de la novela de Camilo J. Cela.
  • 1955 – Spanska utan språkstudier (Estocolmo, Bonniers, col. Svenska bokförlagets små turistparlörer, vol. 12, 1955. 95 pp.). Un librito de la serie «pequeños libros de frases útiles para turistas suecos»

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.