Archivo de la categoría: Traducciones

Liquidación de ideales (1929) de Henry Parland

Cubierta_ParlandHenry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales/Idealrealisation [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.]. First translation into Spanish. Translation from Swedish: Emilio Quintana. Introduction: Per Stam. 12€ + porto.

Acaba de publicarse la traducción del poemario ultraísta del poeta sueco-finlandés Henry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.].

La edición lleva un prólogo de Per Stam, especialista en Parland, que he traducido también. Me he basado en la primera edición de esta obra (1929), respetándola todo lo posible.

El libro (12€ + gastos de envío) se publica en edición limitada. Una joya de la vanguardia nórdica, por fin en nuestro idioma.

Reseñas/noticias

  • Robin Valtiala: "Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött". Språkbruk, 1/2015
  • Introducción y poemas en "La Galla Ciencia": "Henry Parland. Un ultraísta sueco en Helsinki". La Galla Ciencia, 26 septiembre 2016
  • Acuse de recibo en Aurora Boreal. Octubre 2017.
  • "Parland, Henry (2014). Liquidación de ideales. Granada: El Genio Maligno, Series Minor/2. Traducción de Emilio Quintana Pareja". Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Vol 29 (2018), pp. 349-354
  • Nicolás Gómez Dávila (1913-2013) en sueco, con motivo de su centenario

    Nicolás_Gómez_DávilaEl colombiano Nicolas Gómez Dávila (1913-2013) es uno de los grandes aforistas del siglo XX. Con motivo de su centenario, hemos traducido al sueco una selección de 80 de sus escolios.

    Este fin de semana se celebran congresos de estudio sobre su obra en varios países del mundo. En Suecia no se lo conoce aún.

    Con este blog y esta plaquete queremos rendirle un homenaje personal, e intentar presentarlo en Escandinavia:

    Artículo sobre traducciones ultraístas en revistas belgas

    En el nr. 6 (2012) de 1611. Revista de Historia de la Traducción (Universitat Autònoma de Barcelona) publico “El ultraísmo español en las revistas de la primera vanguardia belga: poesía y grabado en madera (Amberes-Bruselas, 1920-1922)”.

    Forma parte del ciclo que estoy dedicando a la recepción del ultraísmo en Europa, del que he publicado la sección polaca y la húngara. Poco a poco irán saliendo estudios sobre el resto de países, hasta completar un mapa lo más completo posible del tema.

    Twitter de la revista : @tradlit1611

    Los poetas muertos no escriben novela negra (2010)

    Para mejorar el idioma, he traducido el Capítulo 1 de un thriller sueco que me ha gustado mucho: Los poetas muertos no escriben novela negra (2010), de Björn Larsson (Jönköping, 1953).

    Es posible leerlo en este PDF.

    La novela negra es uno de los géneros más agradecidos a la hora de traducir del sueco.