Archivo de la categoría: Traducciones

Reedición de “Canciones de la Resistencia Española” (Estocolmo, 1964), de Chicho Sánchez Ferlosio


Este lunes 11 de junio de 2018 ve la luz un proyecto en el que hemos trabajado un grupo de amigos durante los últimos diez meses.

Partiendo de cintas inéditas que yo mismo he ido encontrando en Estocolmo, mediante una investigación que comienza en 2014 (Ferlosio 64), se han conseguido recuperar las primeras grabaciones de Chicho Sánchez Ferlosio, 54 años después de su edición anónima como “Canciones de la Resistencia Española” (1964), en Suecia.

La reedición corre a cargo de Madmua Records. Consiste en un 10″ (mismo formato que el original), que incluye una canción adicional e inédita, y le acompaña un 7″ con cuatro canciones populares de la Guerra Civil Española -grabadas en las mismas sesiones- que jamás fueron editadas. Contiene un libreto de 12 páginas, en el que publico el texto “Entre el pozo y la besana, entre el torno y el telar”.

Son 500 copias numeradas. El precio es de 20 euros. Se consigue escribiendo a info@madmuarecords.com – Canal YouTube: Canciones del disco

Reacciones:
“Una nueva vida para las ‘Canciones de la resistencia’ de Chicho Sánchez Ferlosio”. El Heraldo de Aragón. 11.06.2018
menéame. 16.06.2018
Máximo Pradera: “Chicho”. Público. 14.06.2018
“Entrevista con Ana Guardione”. A vivir que son dis días. Cadena Ser. 16.06.2018

Poemas cotidianos (1919) de Pierre Albert-Birot

birotSiguiendo con mis traducciones de la primera poesía de vanguardia europea, se publica ahora una obra de 1919 del nunista francés Pierre-Albert Birot: Poemas cotidianos [Sevilla, Ediciones Ulises, 2014, 240 pp. Prólogo de Juan Manuel Bonet).

Se trata de un breviario poético escrito en París en plena Gran Guerra; una poesía sencilla, jovial, a veces casi medieval por un lado, un poco Max Elskamp, a veces casi minimalista. Habla de una ciudad tentacular y unanimista, del metro y del ferrocarril, de ventanas abiertas, del Sena, de una lluvia casi machadiana, de unos gatos sobre un tejado, de un telegrama, de viajes intercontinentales, de su sentirse antena…

El libro aparece como nr. 2 de la colección Avant-Garde, que tantas alegrías nos dará en 2015.

Liquidación de ideales (1929) de Henry Parland

Cubierta_ParlandHenry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales/Idealrealisation [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.]. First translation into Spanish. Translation from Swedish: Emilio Quintana. Introduction: Per Stam. 12€ + porto.

Acaba de publicarse la traducción del poemario ultraísta del poeta sueco-finlandés Henry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.].

La edición lleva un prólogo de Per Stam, especialista en Parland, que he traducido también. Me he basado en la primera edición de esta obra (1929), respetándola todo lo posible.

El libro (12€ + gastos de envío) se publica en edición limitada. Una joya de la vanguardia nórdica, por fin en nuestro idioma.

Reseñas/noticias

  • Robin Valtiala: "Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött". Språkbruk, 1/2015
  • Introducción y poemas en "La Galla Ciencia": "Henry Parlan. Un ultraísta sueco en Helsinki". La Galla Ciencia, 26 septiembre 2016
  • Acuse de recibo en Aurora Boreal. Octubre 2017.
  • Nicolás Gómez Dávila (1913-2013) en sueco, con motivo de su centenario

    Nicolás_Gómez_DávilaEl colombiano Nicolas Gómez Dávila (1913-2013) es uno de los grandes aforistas del siglo XX. Con motivo de su centenario, hemos traducido al sueco una selección de 80 de sus escolios.

    Este fin de semana se celebran congresos de estudio sobre su obra en varios países del mundo. En Suecia no se lo conoce aún.

    Con este blog y esta plaquete queremos rendirle un homenaje personal, e intentar presentarlo en Escandinavia: