Archivo de la categoría: Traducciones

Revista «Anáfora» (nr. 19, marzo 2020)

La revista poética Anáfora ha publicado su número 19 (marzo de 2020), en tiempos de coronavirus.

La revista está impresa, pero aún no puede distribuirse físicamente debido al confinamiento que vive España.

En este nuevo número hay excelentes colaboraciones, entre las que se encuentran uno de los poemas de mi nuevo libro> («La deriva sentimental»), y algunas composiciones del poeta ultraísta Henry Parland, que he traducido del sueco-finés.

Por el momento, pueden ustedes leer la revista online, en diferentes formatos.

Haikus de Robin Valtiala en la revista Crátera (7, invierno 2019)

En el nr. 7 (invierno 2019-2020) de la revista Crátera. Revista de crítica y poesía contemporánea publico una selección de haikais de Robin Valtiala, traducidos directamente del sueco-finés.

Se trata de un avance de la publicación del libro de haikus de Robin Valtiala Carrito de bebé a supervelocidad, en edición, traducción y notas a mi cargo.

Espero publicar más información pronto.

Sobre la poesía ultraísta del letón Andrejs Kurcijs en la Universidad de Riga (11-12 abril 2019)

Entre los días 11 y 12 de abril de 2019 estaré en Letonia, participando en el IV Simposio Internacional Perspectivas interdisciplinarias en el desarrollo de capacidades científicas, culturales y profesionales, que tiene lugar en la Universidad de Riga.

Estaré participando con una comunicación titulada «Burro, monje, Europa. Análisis y traducción al español del poemario ?
Ezelis, muks, Eiropa
(1927), de Andrejs Kurcijs»
.

Programa del Simposio.

Mi intención es presentar la primera traducción al español de la poesía ultraísta letona, relacionada con la revista Muba.

Sobre el ferrocarril en la poesía sueca de vanguardia – ”El rapto de Europa” (nr. 39, diciembre 2018)

La revista cultural El rapto de Europa ha publicado un excelente número monográfico dedicado a Trenes, latidos y trayectos, en el que publico un ensayo sobre poesía sueca de vanguardia: “Nana de Herrera en el tren de Åbo. El ferrocaril como elemento intermediador en la poesía nórdica de vanguardia.”. El Rapto de Europa, Madrid, 39, Diciembre 2018, pp. 16-23.

Trato de Carl Snoilsky, Artur Lundkvist, Henry Parland y otro buen puñado de grandes poetas en lengua sueca.

Un monográfico recomendable al 100%.