Archivo de la categoría: Poesía

Liquidación de ideales (1929) de Henry Parland

Cubierta_ParlandHenry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales/Idealrealisation [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.]. First translation into Spanish. Translation from Swedish: Emilio Quintana Pareja. Introduction: Per Stam. 12€ + porto.

Acaba de publicarse la traducción del poemario ultraísta del poeta sueco-finlandés Henry Parland (1908-1930): Liquidación de ideales [Granada, El Genio Maligno, 2014. 159 pp.].

La edición lleva un prólogo de Per Stam, especialista en Parland, que he traducido también. Me he basado en la primera edición de esta obra (1929), respetándola todo lo posible.

El libro (12€ + gastos de envío) se publica en edición limitada. Una joya de la vanguardia nórdica, por fin en nuestro idioma.

Reseñas/noticias

  • Robin Valtiala: "Den spanske Parland jazzar lite mer än han är trött". Språkbruk, 1/2015
  • Introducción y poemas en "La Galla Ciencia": "Henry Parland. Un ultraísta sueco en Helsinki". La Galla Ciencia, 26 septiembre 2016
  • Acuse de recibo en Aurora Boreal. Octubre 2017.
  • "Parland, Henry (2014). Liquidación de ideales. Granada: El Genio Maligno, Series Minor/2. Traducción de Emilio Quintana Pareja". Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Vol 29 (2018), pp. 349-354
  • Poemas escritos a lápiz (2012)

    Acaba de salir en Los Papeles del Sitio un nuevo cuaderno de poemas: Poemas escritos a lápiz (2012) en una edición limitada y numerada no venal. La cubierta (y toda la maquetación) es obra de A.F. (fantástica).

    Hay algunos ejemplares a la venta por 18€ (gastos de envío incluídos) en abel@lospapelesdelsitio.com.

    Estos poemas formarán parte de un nuevo libro: Las leyes de la herencia, que recogerá una selección revisada y corregida de la poesía que he escrito en los últimos años.

    En 2013 espero publicar un libro nuevo.

    Reseñas:

  • José Cereijo: «Emilio Quintana a lápiz». otroLunes. 7.10.2013
  • Un divertimento a lo Montale

    A Eugenio Montale se le ocurrió un día que un poema suyo se tradujera al árabe, del árabe al francés, del francés al polaco y así sucesivamente hasta volver al italiano, sin que cada traductor conociera el original sino solo la versión precedente. El resultado fue un desastre para algunos y de una extraordinaria fidelidad al original para otros. ¿Qué pensar? Borges lo tenía claro: es el lector «quien debe ser traducido». Y Philip Larkin también: «No veo que uno pueda llegar a dominar una lengua extranjera hasta el punto que valga la pena leer poemas en ella…Yo las lenguas extranjeras las considero absolutamente impertinentes. Un escritor solo puede tener una lengua, si es que la lengua le importa algo».

    Yo he usado Google Translate para seguir los pasos de Montale. Este poema ha quedado convertido en esto:

    Muchas tardes de lectura de Baudelaire.
    Endiabladamente difícil de cumplir.
    Batallas con mi padre
    No entiendo
    ¿Por qué llamar a
    Aupick no Quintana.
    Empecé esta temporada
    Búsqueda en las montañas
    Para el amante.
    A Loja.
    Fue entonces cuando me di cuenta de
    Y que la abstinencia no es para mí.
    El belga, que perdió a su novia.

    Pero Quintana
    Poeta burguesía local.
    El hombre que se aburre
    Lo que quieras
    En lugar de la itinerancia
    Escribe poesía. Alguien
    Poco a poco, la adopción
    No hay escasez
    Por suerte:
    Y menos
    historia de la literatura.

    En resumen, que vio
    Es una vergüenza.