Burro, Monje, Europa (1927) de Andrejs Kurcijs. Poemas en traducción del letón a cargo de Emilio Quintana Pareja e Ieva Kalnača.

Pēc uzvaras

Pie Parīzes kapsētas sienas,
Kur apšāva komunarus,
Zem melnām rūsošām naglām
Stingst vaiņagu atliekas vakara tumsā.
Nokauts ir gars,
Un Eiropa trūd. 


Después de la victoria

En el muro del cementerio de París
En el que fusilaron a los comuneros, 
Bajo clavos negros y oxidados 
Restos de coronas se congelan en la oscuridad. 
Asesinado el espíritu,
Se pudre Europa. 

Reklama Eiropas aptiekas logā

Labākais minerālūdens
pret cietām iekšām un visām kaitēm
tiem,
kas jūs pārēdušies un nesat
bifšteku krustu
aukstos sviedros un rūgtumu mutē.
Jūs,
angļi,
amerikaņi,
pasaules pilsoņi visi,
kam naudas diezgan un valuta kotejas biržā,
nākat visi!
Es gribu jūs iepriecināt.


Anuncio en el escaparate de una farmacia europea

La mejor agua mineral 
contra el estreñimiento y todas las enfermedades 
para los que 
habéis comido en exceso y estáis llevando
la cruz del entrecot 
con penitencia y sudor frío
Vosotros,
ingleses, 
norteamericanos,
ciudadanos del mundo entero,
con dinero bastante y moneda en la Bolsa, 
¡Venid todos!
Quiero haceros felices. 
Spiegs

Visiem.
kas redzēt grib
Spanijas mirstošās zemes
pilsoni pirmo – 
Riveru, 
pretim nāk
cilvēks zemiskām nekauņas acīm
it visur:
Sūtņu priekštelpās ložņā, 
robežstacijās uzglūn,
vagonkupejās pēkšņi pabāž galvu – 
ošņā
pēc revolūcijas. 
Stūrgalvīgs seko
bankās, 
baznīcas,
atejās, 
visur – Eiropas spiegs.


Espía

Para todos
los que quieran ver
la moribunda tierra de España
el primo de sus ciudadanos –
Rivera, 
se está acercando 
un hombre de ojos malvados descarados  
en todas partes:
Deambula por las antesalas de los embajadores 
acecha en las estaciones fronterizas, 
asoma la cabeza de repente en los vagones de tren –
Huele
la revolución.
Sigue obstinadamente 
en los bancos,
en las iglesias, 
en los urinarios, 
en todas partes – el espía de Europa. 
Spānijā 

Vērsi drīkst nodurt
kā prasa pilsoņu garša – 
likums:
Jānomoca vispirms,
tad jānāvē nost
visiem par .
Bet – 
Spanijas vērsis
atsakās ievērot likuma pantu
un nodur – 
pilsoni pašu.


2

Pirmais dzīvnieks – 
ēzels. 
 tam vārdu – 
Primo
Sonetām Servantess
kopa
elisko Rosinanti;
Spanijas Primo
piekop
savu ēzelību.



En España

Se puede apuñalar a un toro
pues así lo demanda el gusto ciudadano -
la ley:
primero lo torturas,
después lo matas 
para general regocijo.
Pero – 
el toro español
no se deja someter a la ley
y acogota
a su vez al ciudadano.

2

El primer animal –
el burro.
Escribo su nombre –
Primo.
Con sonetos Cervantes
cultivó
al grande Rocinante;
Primo de España
cultiva
su burricie. 
Madrides cirkū

Vēršu laukumā laimīga diena:
cilvēkam pārplēstas zarnas – 
beigts.
Madridietis laimīgs:
Par divām pezetām
redzējis cilvēku kaujam. 
Kasiers laimīgs:
Uz pieciem vēršiem
cilvēka nāve – 
par velti.
Nokautais vislaimīgāks
atstāj – 
Eiropas cilvēcību. 


En el circo de Madrid

Un día alegre en la plaza de toros:
a un hombre le han sacado las tripas – 
está muerto.
El madrileño está feliz:
por dos pesetas
ha visto matar a un hombre.
El empresario está feliz:
por cinco toros 
la muerte de un hombre – 
gratis.
El más feliz es el muerto,
deja atrás – 
la humanidad de Europa.
Jums 

Neesmu Petrarka. 
Avinjonā
pēc pirkstiem nekārtoju četripadsmit rindas
kā nākas sonetās.
Es Laurai nedziedu par godu,
ar zīdu nešuvu un dārgakmeņiem;
vārdu pērles 
neveru kā ubags uz diedziņa,
lai uzliktu tai kaklā.
Kā mūks 
vairs dzeju neskaitu kā tēvareizi.
Ne pielūgt gribas man – 
Es gribu zināt,
līdz sirdij iespiesties,
pa asins vadiem
ar zemūdenēm izpeldēt līdz galam,
un izpētīt un telegrafēt
visiem 
no jaunās centrales
jums
jaunu prieku.


Para vosotros

No soy Petrarca.
En Aviñón
no ordeno catorce líneas con los dedos 
como se debe en los sonetos.
No canto en honor de Laura,
no coso con seda y piedras preciosas;
perlas de palabras
ni las ensarto como un vagabundo en un hilo, 
para ponérselas al cuello.
Como [si fuera] un monje
no recito la poesía como una oración
No quiero adorar –  
quiero saber,
penetrar hasta el corazón,
a través de los vasos sanguíneos
navegar hasta el final en submarino, 
descubrir y telegrafiar
a todos
desde la nueva central telefónica 
para vosotros
una nueva alegría.
Sakko un Vancetti piemiņai

Nabaga draugi,
Sēstaties droši uz bendes elektrokrēslu!
Par nākotni – nevajag skumt.
Ziniet!
Jums sirdīs ir stiprāka strāva:
Miljoni miljoniem voltu
Nākotnes spraigums.
Redziet!
Tas sagraus vecās pasaules valstis;
Strādnieku rokām
Pasauli uzcels no jauna.


En memoria de Sacco y Vanzetti

Pobres amigos
¡Sentaos sin miedo en la silla eléctrica del verdugo!
Sobre el futuro –  no se debe estar triste. 
¡Lo sabéis! 
Tenéis en el corazón una fuerte corriente eléctrica: 
Millones y millones de voltios
Una tensión futura 
¡Ved!
Esto destruirá a los países del viejo mundo;
Con las manos de los trabajadores
Se construirá el mundo de nuevo. 
Pie Atlantijas okeāna

Gaidošo viesnīcu grēdas
kā vecas meitas
sēro pie okeāna.
Iztaisīts pedekirs,
manikirs
taciņiem, ejām,
zēna galviņa apcirpta mauram,
izcelts kalniņu bists
apaļāks,
maigāks,
rožainiem aizkariem apvilktas kolonu kājas
gaida – 
misteri Lielkapitalu.
Bet viņš –
nenāk.
Vēl kavējas viņš:
dolaru kaudzes kravā,
kārto,
pēta,
ievāc ziņas par Eiropas floru,
faunu cilvēcisko,
noziedzību un netiklību,
svinīgi skaitļo uz rēķinmašīnas,
tad
novelk strādniekam pēdējo ādu – 
All right!


2

Krastā
spaniešu skaistule,
strīpainiem gurniem,
mauru saulsargu rokā.
Man kabatā Bedekers,
Eiropas praktiskais pilsons,
un krūtīs – sirds,
kas no sāpēm smejas.


3

Dvēseles aparats nostādīts plaši.
Atlantijas okeans brāž.
Brāz,
skalo
vecās Eiropas krastus!
svilp,
grauj,
gāz!
Dziedi,
diktāk dziedi
visu tautu internacionali!



Al Océano Atlántico 

Cordilleras de hoteles esperando
como solteronas
de luto junto al océano.
La pedicura hecha,
la manicura
por sendas, calzadas,
se le ha cortado el pelo al joven moro,
destaca el busto de las colinas 
más redondo,
más suave,
piernas como columnas envueltas en cortinas rosa pálido
espera –
Míster Grancapital.
Era él –
no viene.
Todavía persiste
en un monte de dólares,
ordena,
analiza,
recopila información sobre la flora europea,
sobre la fauna humana,
sobre su criminalidad y su fornicación,
ceremoniosamente suma en la máquina de calcular,
entonces,
despoja de su última piel al trabajador –
¡All right!


2

En la bonita
costa española,
con caderas a rayas,
con sombrillas morunas en la mano.
Baedeker en el bolsillo,
el ciudadano práctico de Europa,
pero en el pecho – un corazón,
que ríe de dolor. 


3

El aparato del alma abierto plenamente.
El océano Atlántico corre.
¡Corre!,
¡empapa
las orillas de la vieja Europa!
¡aúlla!,
¡destruye!,
¡derriba!
¡Canta,
canta más fuerte
la Internacional de todas las naciones!
Veču slāpes dzīvot

Amerikaņi,
dolarīgie jenķi,
visi kas atnāk šurp
uz vecās Eiropas izpriecas Meku,
Biaricu
vai Nicu,
visi jau plikām galvām,
un sirdis tiem saburzītas,
kā neauglīgo lediju krunkainās sejas.
Auto atved tos bariem,
izkrauj viesnīcu priekšā – 
baudīt dzīvi.
Un amerikānietes velk
čeku,
čeku pēc čeka,
visu naudīgo karaspēku,
un rūgtu muti sūc
franču aperitīvu – 
dzīvi.
Bauda,
bet acīs izbrīna skumjas
kā vecai žurkai:
Kur dzīve!
Vēl lielāku čeku,
vienmēr lielāku
izvelk amerikaniets no ķešas,
un telegrafs klabina īgs;
dienu un nakti pār okeānu
radio nemierīgs prasa:
-Kur dzīve? Sakiet, kur dzīve? –
Vīstošais amerikaniets,
dolarīgais jenķis
nezin ka Atlantika
varenāk apskalo Ņujorkas dokus,
nejūt, ka pampasu smarša
laužas tūktoš kilometriem
līdz Eiropas krastiem…
Jaunais kontinents paliek par vecu.



La sed masculina 

Norteamericanos,
yankis adinerados,
todos los que vienen aquí
a la Meca de la diversión de la vieja Europa, 
Biarritz
o Niza,
todos ya calvos,
y con corazones heridos,
como las caras arrugadas de mujeres infértiles.
Los coches los llevan en gran cantidad,
y los descargan frente a los hoteles –
disfrutar de la vida.
Y las americanas sacan
un cheque,
un cheque tras otro,
todo un ejército opulento,
y con una boca llena de amargura sorben
el aperitivo francés –
la vida.
Disfrutan,
pero en sus ojos hay una asombrada tristeza 
como de rata vieja:
¡Dónde está la vida!
Un cheque más gordo,
siempre más gordo
saca el americano del bolsillo,
y el telégrafo amargado teclea;
día y noche sobre el océano
la radio pregunta inquieta:
-¿Dónde está la vida? Decid, ¿dónde la vida? –
El americano marchito,
el yanki adinerado
no sabe que el Atlántico
empapa más fuerte los muelles de Nueva York,
no siente, que el olor de las pampas
corre miles de kilómetros
hasta alcanzar las orillas de Europa…
El nuevo continente se hace viejo.
Elgreko Madrides muzejā

Pāri kalniem,
melniem tuneļiem cauri,
karstuma svelmē tvīkdams,
noguris,
vienmēr uz priekšu kā neprātā skrēju –
pie tevis.
Tagad
tavā priekšā stāvu:
Atbildi man,
runā
vienkāršo patiesību
droši –
līdz beigām!
Bet tu klusē,
raujies no zemes prom –
klusē…
Es tagad zinu:
Līdz beigām iet tikai cīņa,
un tie,
kas nāk.



El Greco en un museo de Madrid 

Sobre las montañas,
a través de negros túneles,
abotargado en el bochorno del calor
cansado,
siempre hacia adelante corriendo como un loco  –
hacia ti. 
Ahora
estoy delante de ti:
Respóndeme,
dime
una simple verdad
sin miedo
¡hasta el fondo!
Pero guardas silencio,
te has ido de esta tierra  –
estás callado.
Ahora lo sé:
Sólo queda la lucha hasta el final, 
y los que, 
nos sucedan. 
Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.